2021. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society 20:4 ► pp. 661 ff.
Díaz-Cintas, Jorge
2020. The Name and Nature of Subtitling. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 149 ff.
Artegiani, Irene & Dionysios Kapsaskis
2014. Template files: asset or anathema? A qualitative analysis of the subtitles ofThe Sopranos. Perspectives 22:3 ► pp. 419 ff.
Desilla, Louisa
2014. Reading between the lines, seeing beyond the images: an empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator 20:2 ► pp. 194 ff.
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4 ► pp. 251 ff.
Neves, Josélia
2009. Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. In Audiovisual Translation, ► pp. 151 ff.
Zilberdik, Nan Jacques
2004. Relay translation in subtitling. Perspectives 12:1 ► pp. 31 ff.
Schröter, Thorsten
2003. Quantity and quality in screen translation. Perspectives 11:2 ► pp. 105 ff.
Grigaravičiūte, Ieva & Henrik Gottlieb
1999. Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation. Perspectives 7:1 ► pp. 41 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.