Cited by

Cited by 15 other publications

Artegiani, Irene & Dionysios Kapsaskis
2014. Template files: asset or anathema? A qualitative analysis of the subtitles ofThe Sopranos. Perspectives 22:3  pp. 419 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2022. Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective. Lodz Papers in Pragmatics 18:1  pp. 113 ff. DOI logo
Desilla, Louisa
2014. Reading between the lines, seeing beyond the images: an empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator 20:2  pp. 194 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, Jorge
2020. The Name and Nature of Subtitling. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 149 ff. DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32  pp. 1538 ff. DOI logo
Grigaravičiūte, Ieva & Henrik Gottlieb
1999. Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation. Perspectives 7:1  pp. 41 ff. DOI logo
Jin, Haina, Yichi Zhang & Xiaomin He
2022. Indirect translation of foreign films for cinematic release in China. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 465 ff. DOI logo
Jing, Yi
2021. Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 26 ff. DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. DOI logo
Neves, Josélia
2009. Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. In Audiovisual Translation,  pp. 151 ff. DOI logo
Sasamoto, Ryoko, Stephen Doherty & Minako O’Hagan
2021. The ‘hookability’ of multimodal impact captions. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 253 ff. DOI logo
Schröter, Thorsten
2003. Quantity and quality in screen translation. Perspectives 11:2  pp. 105 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
2021. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society 20:4  pp. 661 ff. DOI logo
Zilberdik, Nan Jacques
2004. Relay translation in subtitling. Perspectives 12:1  pp. 31 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.