Cited by

Cited by 10 other publications

Artegiani, Irene & Dionysios Kapsaskis
2014. Template files: asset or anathema? A qualitative analysis of the subtitles ofThe Sopranos. Perspectives 22:3  pp. 419 ff. Crossref logo
Desilla, Louisa
2014. Reading between the lines, seeing beyond the images: an empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator 20:2  pp. 194 ff. Crossref logo
Díaz-Cintas, Jorge
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 149 ff. Crossref logo
Grigaravičiūte, Ieva & Henrik Gottlieb
1999. Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation. Perspectives 7:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Jing, Yi
2021. Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. Crossref logo
Neves, Josélia
2009.  In Audiovisual Translation,  pp. 151 ff. Crossref logo
Schröter, Thorsten
2003. Quantity and quality in screen translation. Perspectives 11:2  pp. 105 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
2020. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society Crossref logo
Zilberdik, Nan Jacques
2004. Relay translation in subtitling. Perspectives 12:1  pp. 31 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 25 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.