2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1 ► pp. 1 ff.
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
2015. Voice in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies► pp. 3 ff.
Bassiri, Kaveh
2018. Whatever Happened toThe Little Black Fish?. Iranian Studies 51:5 ► pp. 693 ff.
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
2023. Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 422 ff.
2021. Translator's Cognitive Style: “Modernization” vs. “Historization” of the Time-Remote Original Text (Case Study of Ukrainian Retranslations of W. Shakespeare’s Tragedies). Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 12:3 ► pp. 50 ff.
Boulogne, Pieter
2022. Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Karamazov versus Les frères Karamazov. Slovo.ru: Baltic accent 13:1 ► pp. 129 ff.
Brownlie, Siobhan
2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2 ► pp. 145 ff.
Buehler, Elizabeth
2019. TRANSLATOR AS ACTIVIST: THE GENDERED ROLE OF RETRANSLATION IN KIM TONG-IN’S “SWEET POTATO”. Translation Review 105:1 ► pp. 58 ff.
Cheetham, Dominic
2016. Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance. Translation Studies 9:3 ► pp. 241 ff.
2020. Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur adlı eserin Osmanlı Türkçesi (yeniden) çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7 ► pp. 654 ff.
Güven, Mine
2019. Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 177 ff.
2016. Women interpreting masculinity: Two English translations ofDon Segundo Sombra. Perspectives 24:1 ► pp. 157 ff.
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 714 ff.
Ortiz García, Javier
2021. La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español. Meta 65:2 ► pp. 332 ff.
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 766 ff.
Oyali, Uchenna
2018. The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo. Lebende Sprachen 63:1 ► pp. 84 ff.
O’Connor, Anne
2017. Death of the Author, Birth of the Translator? Translation and Originality in Nineteenth-Century Ireland. In Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland, ► pp. 111 ff.
Päivärinne, Meri
2012. Translating Grotius'sDe jure belli ac pacis: Courtin vs Barbeyrac. Translation Studies 5:1 ► pp. 33 ff.
Saki, Mohamed
2021. Hermeneutics, Retranslation and Paratext: a Case Study of Seamus Heaney’s Preface to His Retranslation of „Beowulf”. Research in Language 19:4 ► pp. 353 ff.
2021. AN INVESTIGATION OF RETRANSLATION HYPOTHESIS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF RŪMĪ’S POETRY. Translation Review 111:1 ► pp. 26 ff.
Spencer, Jasmine
2018. Orality, literacy and the translator: A case study in Haida translation. Translation Studies 11:3 ► pp. 298 ff.
Tarkka, Laura
2021. Political Corrections: The Revolutionary Context and English Retranslations of Johann Georg Zimmermann’s Vom Nationalstolze [On National Pride] (1768). TTR 34:1 ► pp. 181 ff.
Valdeón, Roberto A.
2014. The 1992 English retranslation ofBrevísima relación de la destrucción de las Indias. Translation Studies 7:1 ► pp. 1 ff.
Wang, Yunhong & Gao Zhang
2021. Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode. SAGE Open 11:4 ► pp. 215824402110603 ff.
赵, 静
2023. A Comparative Study of Two English Reranslations of Xi You Ji Based on Gideon Toury’s Theory of Operational Norms. Modern Linguistics 11:07 ► pp. 2826 ff.
유한내
2017. Rethinking Retranslation: From Paradigm of Lack Towards Paradigm of Multiplicity. The Journal of Translation Studies 18:1 ► pp. 95 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.