Cited by

Cited by 33 other publications

Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1  pp. 1 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
2015. Voice in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 3 ff. DOI logo
Bassiri, Kaveh
2018. Whatever Happened toThe Little Black Fish?. Iranian Studies 51:5  pp. 693 ff. DOI logo
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
2023. Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 422 ff. DOI logo
Bladh, Elisabeth & Henrik Henriksson
2020. Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)‍translations of L’Étranger. In The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’sL'Étrangerand Its Translations /L'Étrangerde Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35],  pp. 144 ff. DOI logo
Boiko, Ya
2021. Translator's Cognitive Style: “Modernization” vs. “Historization” of the Time-Remote Original Text (Case Study of Ukrainian Retranslations of W. Shakespeare’s Tragedies). Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 12:3  pp. 50 ff. DOI logo
Boulogne, Pieter
2022. Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Ka­ra­mazov versus Les frères Karamazov. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 129 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 145 ff. DOI logo
Buehler, Elizabeth
2019. TRANSLATOR AS ACTIVIST: THE GENDERED ROLE OF RETRANSLATION IN KIM TONG-IN’S “SWEET POTATO”. Translation Review 105:1  pp. 58 ff. DOI logo
Cheetham, Dominic
2016. Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance. Translation Studies 9:3  pp. 241 ff. DOI logo
Greenall, Annjo K.
2015. Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 40 ff. DOI logo
GÜLER, Gülay & Ayşe Banu KARADAĞ
2020. Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur adlı eserin Osmanlı Türkçesi (yeniden) çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7  pp. 654 ff. DOI logo
Güven, Mine
2019. Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 177 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2010. Retranslation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 294 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2015. Anxieties of influence. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 25 ff. DOI logo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. DOI logo
Miletich, Marko
2016. Women interpreting masculinity: Two English translations ofDon Segundo Sombra. Perspectives 24:1  pp. 157 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 714 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español. Meta 65:2  pp. 332 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 766 ff. DOI logo
Oyali, Uchenna
2018. The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo. Lebende Sprachen 63:1  pp. 84 ff. DOI logo
O’Connor, Anne
2017. Death of the Author, Birth of the Translator? Translation and Originality in Nineteenth-Century Ireland. In Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland,  pp. 111 ff. DOI logo
Päivärinne, Meri
2012. Translating Grotius'sDe jure belli ac pacis: Courtin vs Barbeyrac. Translation Studies 5:1  pp. 33 ff. DOI logo
Saki, Mohamed
2021. Hermeneutics, Retranslation and Paratext: a Case Study of Seamus Heaney’s Preface to His Retranslation of „Beowulf”. Research in Language 19:4  pp. 353 ff. DOI logo
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2018. FromEl Gran MeaulnestoMeaulnes el Grande. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 81 ff. DOI logo
Sharifpour, Pardis & Masood Sharififar
2021. AN INVESTIGATION OF RETRANSLATION HYPOTHESIS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF RŪMĪ’S POETRY. Translation Review 111:1  pp. 26 ff. DOI logo
Spencer, Jasmine
2018. Orality, literacy and the translator: A case study in Haida translation. Translation Studies 11:3  pp. 298 ff. DOI logo
Tarkka, Laura
2021. Political Corrections: The Revolutionary Context and English Retranslations of Johann Georg Zimmermann’s Vom Nationalstolze [On National Pride] (1768). TTR 34:1  pp. 181 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2014. The 1992 English retranslation ofBrevísima relación de la destrucción de las Indias. Translation Studies 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Yunhong & Gao Zhang
2021. Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode. SAGE Open 11:4  pp. 215824402110603 ff. DOI logo
赵, 静
2023. A Comparative Study of Two English Reranslations of Xi You Ji Based on Gideon Toury’s Theory of Operational Norms. Modern Linguistics 11:07  pp. 2826 ff. DOI logo
유한내
2017. Rethinking Retranslation: From Paradigm of Lack Towards Paradigm of Multiplicity. The Journal of Translation Studies 18:1  pp. 95 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.