Cited by (33)

Cited by 33 other publications

BAYRAKTAR ÖZER, Özge
2023. Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 422 ff. DOI logo
赵, 静
2023. A Comparative Study of Two English Reranslations of Xi You Ji Based on Gideon Toury’s Theory of Operational Norms. Modern Linguistics 11:07  pp. 2826 ff. DOI logo
Boulogne, Pieter
2022. Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Ka­ra­mazov versus Les frères Karamazov. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 129 ff. DOI logo
Boiko, Ya
2021. Translator's Cognitive Style: “Modernization” vs. “Historization” of the Time-Remote Original Text (Case Study of Ukrainian Retranslations of W. Shakespeare’s Tragedies). Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 12:3  pp. 50 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 714 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español. Meta 65:2  pp. 332 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 766 ff. DOI logo
Saki, Mohamed
2021. Hermeneutics, Retranslation and Paratext: a Case Study of Seamus Heaney’s Preface to His Retranslation of „Beowulf”. Research in Language 19:4  pp. 353 ff. DOI logo
Sharifpour, Pardis & Masood Sharififar
2021. AN INVESTIGATION OF RETRANSLATION HYPOTHESIS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF RŪMĪ’S POETRY. Translation Review 111:1  pp. 26 ff. DOI logo
Tarkka, Laura
2021. Political Corrections: The Revolutionary Context and English Retranslations of Johann Georg Zimmermann’s Vom Nationalstolze [On National Pride] (1768). TTR 34:1  pp. 181 ff. DOI logo
Wang, Yunhong & Gao Zhang
2021. Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode. SAGE Open 11:4  pp. 215824402110603 ff. DOI logo
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1  pp. 1 ff. DOI logo
Bladh, Elisabeth & Henrik Henriksson
2020. Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)‍translations of L’Étranger. In The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’sL'Étrangerand Its Translations /L'Étrangerde Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35],  pp. 144 ff. DOI logo
GÜLER, Gülay & Ayşe Banu KARADAĞ
2020. Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur adlı eserin Osmanlı Türkçesi (yeniden) çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7  pp. 654 ff. DOI logo
Buehler, Elizabeth
2019. TRANSLATOR AS ACTIVIST: THE GENDERED ROLE OF RETRANSLATION IN KIM TONG-IN’S “SWEET POTATO”. Translation Review 105:1  pp. 58 ff. DOI logo
Güven, Mine
2019. Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 177 ff. DOI logo
Bassiri, Kaveh
2018. Whatever Happened toThe Little Black Fish?. Iranian Studies 51:5  pp. 693 ff. DOI logo
Oyali, Uchenna
2018. The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo. Lebende Sprachen 63:1  pp. 84 ff. DOI logo
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2018. FromEl Gran MeaulnestoMeaulnes el Grande. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 81 ff. DOI logo
Spencer, Jasmine
2018. Orality, literacy and the translator: A case study in Haida translation. Translation Studies 11:3  pp. 298 ff. DOI logo
O’Connor, Anne
2017. Death of the Author, Birth of the Translator? Translation and Originality in Nineteenth-Century Ireland. In Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland,  pp. 111 ff. DOI logo
유한내
2017. Rethinking Retranslation: From Paradigm of Lack Towards Paradigm of Multiplicity. The Journal of Translation Studies 18:1  pp. 95 ff. DOI logo
Cheetham, Dominic
2016. Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance. Translation Studies 9:3  pp. 241 ff. DOI logo
Miletich, Marko
2016. Women interpreting masculinity: Two English translations ofDon Segundo Sombra. Perspectives 24:1  pp. 157 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
2015. Voice in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 3 ff. DOI logo
Greenall, Annjo K.
2015. Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 40 ff. DOI logo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2014. The 1992 English retranslation ofBrevísima relación de la destrucción de las Indias. Translation Studies 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
Päivärinne, Meri
2012. Translating Grotius'sDe jure belli ac pacis: Courtin vs Barbeyrac. Translation Studies 5:1  pp. 33 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2010. Retranslation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 294 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2015. Anxieties of influence. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 25 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 145 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.