De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting

Interpreters in the Ivory Tower?

| Bogaziçi University
ISBN 9789027216595 (Eur) | EUR 99.00
ISBN 9781588115225 (USA) | USD 149.00
ISBN 9789027295354 | EUR 99.00 | USD 149.00
This groundbreaking study explores Simultaneous Conference Interpreting (SI) by focusing on interpreters as professionals working in socio-cultural contexts and on the interdependency between these contexts and actual SI behavior. While previous research on SI has been dominated by cognitive and psycholinguistic approaches, Diriker’s work explores SI in relation to the broader and more immediate socio-cultural contexts by investigating the representation of the profession(al) in the meta-discourse and by exploring the presence of interpreters and the nature of the interpreted utterance at an actual conference. Making use of participant observations, interviews and analysis of conference transcripts, Diriker challenges some of the widely held assumptions about SI. She suggests that the interpreter’s delivery represents not only the speaker but a multiplicity of speaker-positions, and that this multiplicity may well be a source of tension or vulnerability, as well as strength, for interpreters. Her analysis also highlights how interpreters negotiate meaning in SI, and underscores the need for more concerted efforts to explore SI in authentic contexts.
[Benjamins Translation Library, 53]  2004.  x, 223 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
1. Previous literature, key concepts and grounding theories
2. Broader social context in SI
3. Analyzing an actual conference context
4. Analyzing an actual SI performance
5. Juxta- and counterposing actural SI behavior with the meta-discourse
Final remarks
“I am quite sure that De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting casts new light on the field of Interpreting Studies. One of the major merits of the author is the attempt to consider conference interpreting as a 'real' multifaceted profession, distancing it from the 'ivory tower' aura that somehow sets it apart from other interpreting fields as well as other 'professions' and yet, as many may have experienced, does not help the public identify 'who' interpreters are or 'what' simultaneous conference interpreting may be. Diriker's highly valuable contribution will hopefully be followed by further research that integrates cognitive, social and linguistic aspects with ethics and the 'real' practice of the profession-in-context(s).”
“John Benjamins has once again rendered a service to the community of SI and other researchers by publishing this work, based on a PhD thesis. It adopts a novel approach by analysing SI in a socio-cultural context and has interesting things to say about norms, the effects of the meta-discursive representation of conference interpreting and, above all, the manner in which interpreters play an active part in shaping meaning.”
“Ebru Diriker's innovative and remarkable study provides us with a broad and multi-methodological analysis of the presence and performance of simultaneous conference interpreters. In that respect we can only wish that her many interested readers and colleagues will take the oppertunity to contribute to a further exploration of these issues in different cultural, social and thematic contexts.”
“This is one of those rare books that strikes you by its originality and inventiveness, drawing attention to a topic that is so obviously important that you wonder why it hasn't been dealt with extensively in the literature before. What is more — this brilliant new contribution to research on interpreting is very well written, in a fluent, accessible English language.”
“This highly readable account of meta-discursive representation of the interpreter contrasted with a real SI performance is indeed groundbreaking in its approach, as described on the book's back cover. It is a pioneering attempt to bring into simultaneous interpreting studies findings from related fields such as court and community interpreting.”
“Founded on postmodern epistemologies and socioculturally sensitive translation theories, Ebru Diriker’s study is a paradigm case of multidimensional fieldwork to account for the full complexity of interpreting as a social practice and a cognitive performance. With both a high degree of personal commitment and a keen analytical perspective on the conference interpreting profession in Turkey, the author offers valuable new insights on the live issue of the interpreter’s role and visibility in a concrete communicative event.”
“This book addresses issues of the socio-cultural, interactional and ideological contexts in which simultaneous conference interpreters are working. Ebru Diriker approaches Simultaneous Interpreting (SI) as situated action, illustrated with reference to a particular SI-mediated conference held in 2000 in Istanbul. Her findings, which are based on participant observations, interviews with interpreters, speakers, organizers and users of interpreting services, as well as a detailed analysis of transcripts of the interpreter's delivery, reflect the interdependency between socio-cultural contexts and the presence and performance of conference interpreters. Her fascinating study sheds new light on the actual behaviour of interpreters, thus illustrating their role as active participants and organizers of the interaction and as powerful regulators of the multiple speaker-positions in the delivery. By highlighting the complex relationship between interpreters, speakers, and socio-cultural contexts, Ebru Diriker's study challenges some of the widely held assumptions and (mis)conceptions of simultaneous interpreting we encounter in the meta-discourse. In particular, her findings challenge the purist cognitive paradigm in SI research. This book will provide great stimulation for researchers, trainers and students of interpreting.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2012. Morespokenor moretranslated?: Exploring a known unknown of simultaneous interpreting. Target 24:1  pp. 43 ff. Crossref logo
No author info given
2015.  In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118],  pp. vii ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Be(com)ing a Conference Interpreter [Benjamins Translation Library, 124], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2020.  In The Quest for Argumentative Equivalence [Argumentation in Context, 18], Crossref logo
No author info given
2020.  In Translation and Affect [Benjamins Translation Library, 152], Crossref logo
al-Zahran, Aladdin
2008. Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators. FORUM 6:2  pp. 237 ff. Crossref logo
Baigorri-Jalón, Jesús & Mª Manuela Fernández-Sánchez
2010. Understanding High-level Interpreting in the Cold War: Preliminary notes. FORUM 8:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting 19:2  pp. 159 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2019. Parliamentary impoliteness and the interpreter’s gender. Pragmatics Crossref logo
Bendazzoli, Claudio
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Boéri, Julie
2008. A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. The Translator 14:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Boéri, Julie & Jesús de Manuel Jerez
2011. From Training Skilled Conference Interpreters to Educating Reflective Citizens. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Chistova, Elena Viktorovna
2019. MULTI-CHANNEL NATURE AND MULTIMODALITY OF PERCEPTION IN A SIMULTANEOUS INTERPRETER’S COGNITIVE ACTIVITY. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice :9  pp. 337 ff. Crossref logo
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3  pp. 431 ff. Crossref logo
Collard, Camille, Heike Przybyl & Bart Defrancq
2019. Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech. Meta 63:3  pp. 695 ff. Crossref logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta 56:4  pp. 976 ff. Crossref logo
Donovan, Clare
2011. Ethics in the Teaching of Conference Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 109 ff. Crossref logo
Downie, Jonathan
2015. What Every Client Wants? (Re)mapping the Trajectory of Client Expectations Research. Meta 60:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting 19:2  pp. 260 ff. Crossref logo
Downie, Jonathan
2020. Interpreting is interpreting. Translation and Interpreting Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Díaz-Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla & María Teresa Bajo
2015. The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting 17:1  pp. 1 ff. Crossref logo
English, Rebecca & Shaun Nykvist
2016.  In Gender Considerations in Online Consumption Behavior and Internet Use [Advances in Human and Social Aspects of Technology, ],  pp. 150 ff. Crossref logo
English, Rebecca & Shaun Nykvist
2019.  In Healthcare Policy and Reform,  pp. 1289 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting 21:1  pp. 12 ff. Crossref logo
Galaz, Stephanie
2011. The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Gallez, Emmanuelle & Anne Reynders
2015. Court interpreting and classical rhetoric: Ethos in interpreter-mediated monological discourse. Interpreting 17:1  pp. 64 ff. Crossref logo
Gu, Chonglong
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 238 ff. Crossref logo
Gu, Chonglong
2019. Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Gu, Chonglong & Rebecca Tipton
2020. (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: a corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017). Perspectives 28:3  pp. 406 ff. Crossref logo
Hokkanen, Sari
2012. Simultaneous Church Interpreting as Service. The Translator 18:2  pp. 291 ff. Crossref logo
Hokkanen, Sari
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 195 ff. Crossref logo
Hokkanen, Sari
2017. Experiencing the interpreter’s role. Translation Spaces 6:1  pp. 62 ff. Crossref logo
Hokkanen, Sari
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 61 ff. Crossref logo
Lee, Jieun
2015. Evaluation of court interpreting: A case study of metadiscourse in interpreter-mediated expert witness examinations. Interpreting 17:2  pp. 167 ff. Crossref logo
Lee, Sohhee
2006. Categorization of Strategies in SI: Implications for SI research and training. FORUM 4:2  pp. 69 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 11 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 35 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 113 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 133 ff. Crossref logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2017. Hedges in conference interpreting. Interpreting 19:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 352 ff. Crossref logo
Marzocchi, Carlo
2005. On a Contradiction in the Discourse on Language Arrangements in EU Institutions. Across Languages and Cultures 6:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Monacelli, Claudia
2006. Implications of translational shifts in interpreter-mediated texts. Pragmatics 16:4  pp. 457 ff. Crossref logo
Moser-Mercer, Barbara
2005. Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task. Meta 50:2  pp. 727 ff. Crossref logo
Mullamaa, Kristina
2008. A profession in the making: Self-descriptions of liaison interpreters in Estonia. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Paker, Saliha, Şehnaz Tahir Gürçaglar & John Milton
2015.  In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118],  pp. 1 ff. Crossref logo
Russo, Mariachiara
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 333 ff. Crossref logo
Russo, Mariachiara
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Seeber, Kilian G.
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 461 ff. Crossref logo
Sergio, Francesco Straniero
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Setton, Robin
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 66 ff. Crossref logo
Tekgül, Duygu
2020. Faith-related interpreting as emotional labour: a case study at a Protestant Armenian church in Istanbul. Perspectives 28:1  pp. 43 ff. Crossref logo
Wadensjö, Cecilia
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 140 ff. Crossref logo
Zagar Galvão, Elena
2020.  In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 151 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2015. Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta 60:1  pp. 90 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2016. The policy maker in conference interpreting and its hegemonic power. Translation Spaces 5:2  pp. 200 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2004049427