Part of
Topics in Audiovisual Translation
Edited by Pilar Orero
[Benjamins Translation Library 56] 2004
► pp. 37
Cited by

Cited by 9 other publications

Adachi, Reito
2016. Dubbing of silences in Hayao Miyazaki’sSpirited Away: A comparison of Japanese and English language versions. Perspectives 24:1  pp. 142 ff. DOI logo
Baños, Rocío
2020. Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven. Perspectives 28:6  pp. 879 ff. DOI logo
Chua, Beng Huat
2012. A Framework for Audience Study of Transnational Television. In The International Encyclopedia of Media Studies, DOI logo
Mahmood Hashemian & Maryam Farhang-Ju
2021. Analysis of Translation of Audiovisual Humor in Iranian Series. International Journal of Research in English Education 6:1  pp. 64 ff. DOI logo
Huat, Chua Beng
2011. East Asian Pop Culture. In Genre in Asian Film and Television,  pp. 222 ff. DOI logo
Koverienė, Indrė
2023. Lip Synchrony of Bilabial Consonants in the Lithuanian Dubbed Live-Action Film a Dog's Way Home . Sustainable Multilingualism 23:1  pp. 249 ff. DOI logo
Orrego, Jefferson David, Natalia Alarcón, Claudia Lorena Olaya & Katherin Pérez
2010. Current status of audiovisual translation in Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15:3  pp. 17 ff. DOI logo
Scarpi, Daniele, Gabriele Pizzi & Stefano Prestini
2020. Dub or sub: effects of dubbing versus subtitling on TV advertising efficacy. Italian Journal of Marketing 2020:2-3  pp. 189 ff. DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.