Film dubbing
its process and translation
Cited by (9)
Cited by 9 other publications
Order by:
Authors
Year
Title
Koverienė, Indrė
2023 .
Lip Synchrony of Bilabial Consonants in the Lithuanian Dubbed Live-Action Film a Dog's Way Home
.
Sustainable Multilingualism 23:1
► pp. 249 ff.
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022 .
A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic .
SSRN Electronic Journal
Mahmood Hashemian & Maryam Farhang-Ju
2021 .
Analysis of Translation of Audiovisual Humor in Iranian Series .
International Journal of Research in English Education 6:1
► pp. 64 ff.
Baños, Rocío
2020 .
Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven .
Perspectives 28:6
► pp. 879 ff.
Scarpi, Daniele, Gabriele Pizzi & Stefano Prestini
2020 .
Dub or sub: effects of dubbing versus subtitling on TV advertising efficacy .
Italian Journal of Marketing 2020:2-3
► pp. 189 ff.
Adachi, Reito
2016 .
Dubbing of silences in Hayao Miyazaki’sSpirited Away: A comparison of Japanese and English language versions .
Perspectives 24:1
► pp. 142 ff.
Chua, Beng Huat
2012 .
A Framework for Audience Study of Transnational Television . In
The International Encyclopedia of Media Studies ,
Huat, Chua Beng
2011 .
East Asian Pop Culture . In
Genre in Asian Film and Television ,
► pp. 222 ff.
Orrego, Jefferson David, Natalia Alarcón, Claudia Lorena Olaya & Katherin Pérez
2010 .
Current status of audiovisual translation in Colombia .
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15:3
► pp. 17 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.