Orero, Pilar, Anna Fernandez Torner & Estel·la Oncins
2023. The visible subtitler: Blockchain technology towards right management and minting. Open Research Europe 3 ► pp. 26 ff.
AKAT, Bülent & Tuba KÜMBÜL
2022. Extralinguistic cultural references (ECRs) rendered into subtitling: The case of the historical film series Diriliş: Ertuğrul. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1447 ff.
Silvester, Hannah
2022. Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema. Perspectives 30:3 ► pp. 399 ff.
Beseghi, Micòl
2021. Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer 15:1 ► pp. 102 ff.
KURMEL, Deniz
2021. Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31 ► pp. 179 ff.
Briechle, Lucia & Eva Duran Eppler
2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study
. Intercultural Pragmatics 16:4 ► pp. 389 ff.
O'Hagan, Minako
2007. Impact of DVD on Translation. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 13:2 ► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.