Part of
Topics in Audiovisual Translation
Edited by Pilar Orero
[Benjamins Translation Library 56] 2004
► pp. 2134
Cited by (30)

Cited by 30 other publications

Gutiérrez Lanza, Camino
2023. Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 124 ff. DOI logo
Manfredi, Marina & Chiara Bartolini
2023. Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Salsabila, Dhia Ardhina & Tatang Hariri
2023. Representasi Konsep Uchi-Soto pada Penerjemahan Teineigo dalam Subtitle Drama Jepang. IZUMI 12:2  pp. 147 ff. DOI logo
Greco, Gian Maria, Anna Jankowska & Agnieszka Szarkowska
Liang, Lisi
2022. Illuminating humanist nature in teaching translation and interpreting studies: Devising an online customisable AI-driven subtitling course. Humanities and Social Sciences Communications 9:1 DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Drößiger, H.
2021. Dornröschen: Шиповничек, или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 2 Переводческий анализ заглавий сказок братьев Гримм (на английском языке). Иностранные языки в высшей школе :4(55)  pp. 30 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj
2020. Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 483 ff. DOI logo
Pedersen, Jan
2020. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 417 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Dubbing and Prosody at the Interface. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 19 ff. DOI logo
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6  pp. 815 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. Theoretical Foundations. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 13 ff. DOI logo
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
2019. Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen's to Rome with Love. Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 49:3  pp. 63 ff. DOI logo
Dicerto, Sara
2018. A New Model for Source Text Analysis in Translation. In Multimodal Pragmatics and Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication 18:6  pp. 663 ff. DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2016. Descriptive translation studies of audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 192 ff. DOI logo
De Marco, Marcella
2016. The ‘engendering’ approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 314 ff. DOI logo
Desilla, Louisa
2015. De Marco, Marcella. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 108 ff. DOI logo
Desilla, Louisa
2016. Audiovisual translation: theories, methods and issues. Perspectives 24:2  pp. 342 ff. DOI logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
2015. Training translators through the use of audiovisual ads. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 411 ff. DOI logo
Cambra, Cristina, Olivier Penacchio, Núria Silvestre & Aurora Leal
2014. Visual attention to subtitles when viewing a cartoon by deaf and hearing children: an eye-tracking pilot study. Perspectives 22:4  pp. 607 ff. DOI logo
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4  pp. 483 ff. DOI logo
Díaz Cintas, Jorge
2013. Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta 57:2  pp. 279 ff. DOI logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. DOI logo
Orrego, Jefferson David, Natalia Alarcón, Claudia Lorena Olaya & Katherin Pérez
2010. Current status of audiovisual translation in Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15:3  pp. 17 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka
2010. Chiaro, Delia, Christine Heiss & Chiara Bucaria, eds. 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 363 ff. DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3  pp. 466 ff. DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. DOI logo
O'Hagan, Minako
2007. Impact of DVD on Translation. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 13:2  pp. 157 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.