Article published in:
Topics in Audiovisual Translation
Edited by Pilar Orero
[Benjamins Translation Library 56] 2004
► pp. 2134
Cited by

Cited by 23 other publications

Assis Rosa, Alexandra
2016. Descriptive translation studies of audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 192 ff. Crossref logo
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4  pp. 483 ff. Crossref logo
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6  pp. 815 ff. Crossref logo
Cambra, Cristina, Olivier Penacchio, Núria Silvestre & Aurora Leal
2014. Visual attention to subtitles when viewing a cartoon by deaf and hearing children: an eye-tracking pilot study. Perspectives 22:4  pp. 607 ff. Crossref logo
Chen, Yuping
2019.  In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 13 ff. Crossref logo
De Marco, Marcella
2016. The ‘engendering’ approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 314 ff. Crossref logo
Deckert, Mikołaj
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 483 ff. Crossref logo
Desilla, Louisa
2015. De Marco, Marcella. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 108 ff. Crossref logo
Desilla, Louisa
2016. Audiovisual translation: theories, methods and issues. Perspectives 24:2  pp. 342 ff. Crossref logo
Dicerto, Sara
2018.  In Multimodal Pragmatics and Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Drößiger, H.
2021. Dornröschen: Шиповничек, или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 2 Переводческий анализ заглавий сказок братьев Гримм (на английском языке). Иностранные языки в высшей школе :4(55)  pp. 30 ff. Crossref logo
Díaz Cintas, Jorge
2013. Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta 57:2  pp. 279 ff. Crossref logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
2015. Training translators through the use of audiovisual ads. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 411 ff. Crossref logo
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
2019. Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen's to Rome with Love. Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 49:3  pp. 63 ff. Crossref logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication 18:6  pp. 663 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3  pp. 466 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. Crossref logo
O'Hagan, Minako
2007. Impact of DVD on Translation. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 13:2  pp. 157 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 417 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka
2010. Chiaro, Delia, Christine Heiss & Chiara Bucaria, eds. 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 363 ff. Crossref logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020.  In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 19 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 14 june 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.