Article published in:
Topics in Audiovisual Translation
Edited by Pilar Orero
[Benjamins Translation Library 56] 2004
► pp. 3552
Cited by

Cited by 39 other publications

Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. Crossref logo
Asimakoulas, Dimitris
2018. Synchrony issues in comics. Language transfer and gender-specific characterisation in English translations of Greek Aristophanic comics. Journal of Graphic Novels and Comics 9:4  pp. 350 ff. Crossref logo
Baños, Rocío
2013. ‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives 21:4  pp. 526 ff. Crossref logo
Baños, Rocío
2019. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. Perspectives 27:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Baños1, Rocío
2014. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta 59:2  pp. 406 ff. Crossref logo
Bernabo, Laurena
2021. Whitewashing diverse voices: (de)constructing race and ethnicity in Spanish-language television dubbing. Media, Culture & Society 43:7  pp. 1297 ff. Crossref logo
Chen, Yuping
2019.  In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 1 ff. Crossref logo
Chua, Beng Huat
2012.  In The International Encyclopedia of Media Studies, Crossref logo
Delabastita, Dirk
2019.  In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare,  pp. 1339 ff. Crossref logo
Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 441 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Huat, Chua Beng
2011.  In Genre in Asian Film and Television,  pp. 222 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1  pp. 48 ff. Crossref logo
Koverienė, Indrė & Danguolė Satkauskaitė
2018.  In Readings in Numanities [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3],  pp. 67 ff. Crossref logo
Kozulyaev, Alexey
2020.  In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. Crossref logo
Lakew, Surafel M., Marcello Federico, Yue Wang, Cuong Hoang, Yogesh Virkar, Roberto Barra-Chicote & Robert Enyedi
2021.  In ICASSP 2021 - 2021 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP),  pp. 7538 ff. Crossref logo
Lakew, Surafel M., Yogesh Virkar, Prashant Mathur & Marcello Federico
2022.  In ICASSP 2022 - 2022 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP),  pp. 6242 ff. Crossref logo
Matamala, Anna
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 133 ff. Crossref logo
Mejías-Climent, Laura
2021.  In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 117 ff. Crossref logo
Minutella, Vincenza
2021.  In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 75 ff. Crossref logo
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2022. American House of Cards in Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives 30:3  pp. 487 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2010. Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives 18:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 417 ff. Crossref logo
Pettit, Z.
2007. Translating Verbal and Visual Language inThe Piano. Perspectives 15:3  pp. 177 ff. Crossref logo
Qiu, Juerong
2021. Marked and unmarked: queerness in film translation in China. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:2  pp. 178 ff. Crossref logo
Renna, Rocca Floriana
2022.  In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 325 ff. Crossref logo
Reus, Tim
2020. Not a footprint to be seen: isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’. Perspectives 28:2  pp. 271 ff. Crossref logo
Sanchez, Nicolas
2019.  In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare,  pp. 1369 ff. Crossref logo
Satkauskaitė, Danguolė, Miglė Onskulytė & Lina Abraitienė
2015. Deiktinė referencija kaip personažo įvaizdžio kūrimo priemonė dubliuotame animaciniame filme „Sniego laiškanešys“: lietuviškos, rusiškos ir angliškos versijos palyginimas. Coactivity: Philology, Educology 23:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Scarpi, Daniele, Gabriele Pizzi & Stefano Prestini
2020. Dub or sub: effects of dubbing versus subtitling on TV advertising efficacy. Italian Journal of Marketing 2020:2-3  pp. 189 ff. Crossref logo
Sepielak, Katarzyna & Anna Matamala
2014. Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Shih, Pei Chun
2020. On the translation of Japanese politeness into Cantonese. Chinese Language and Discourse. An International and Interdisciplinary Journal 11:2  pp. 287 ff. Crossref logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019.  In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 3 ff. Crossref logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020.  In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 19 ff. Crossref logo
Tang, Jun
2014. TranslatingKung Fu Panda's kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling. Perspectives 22:3  pp. 437 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2011. Dysfluencies in simulated English dialogue and their neutralization in dubbed Spanish. Perspectives 19:3  pp. 221 ff. Crossref logo
Virkar, Yogesh, Marcello Federico, Robert Enyedi & Roberto Barra-Chicote
2021.  In ICASSP 2021 - 2021 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP),  pp. 7543 ff. Crossref logo
Yahiaoui, Rashid, Marwa J Aldous & Ashraf Fattah
2021. Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim Possible into Arabic. International Journal of Bilingualism 25:5  pp. 1349 ff. Crossref logo
张, 颜颜
2021. Exploring the Adaptation of Japanese Films to the Basic Principles of Film and Television Translation—By Comparing the Chinese Dubbing and Subtitling of the Translated Film Parasyte. Modern Linguistics 09:01  pp. 249 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 14 june 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.