Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3 ► pp. 435 ff.
Asimakoulas, Dimitris
2018. Synchrony issues in comics. Language transfer and gender-specific characterisation in English translations of Greek Aristophanic comics. Journal of Graphic Novels and Comics 9:4 ► pp. 350 ff.
Baños, Rocío
2013. ‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives 21:4 ► pp. 526 ff.
Baños, Rocío
2019. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. Perspectives 27:2 ► pp. 265 ff.
Baños1, Rocío
2014. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta 59:2 ► pp. 406 ff.
Bernabo, Laurena
2021. Whitewashing diverse voices: (de)constructing race and ethnicity in Spanish-language television dubbing. Media, Culture & Society 43:7 ► pp. 1297 ff.
Calvo, Elisa & Marián Morón
2023. A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1, ► pp. 243 ff.
Chen, Yuping
2019. Introduction. In Translating Film Subtitles into Chinese, ► pp. 1 ff.
Chua, Beng Huat
2012. A Framework for Audience Study of Transnational Television. In The International Encyclopedia of Media Studies,
Delabastita, Dirk
2019. Translation. In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare, ► pp. 1339 ff.
2011. East Asian Pop Culture. In Genre in Asian Film and Television, ► pp. 222 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1 ► pp. 48 ff.
Khoshsaligheh, Masood, Elnaz Pakar & Parina Ghomi
2023. Replotting and recharacterisation in dubbing: Renarration of audiovisual fiction. The Translator► pp. 1 ff.
Koverienė, Indrė & Danguolė Satkauskaitė
2018. Lithuanian Viewers’ Attitude Towards Dubbed Animated Films. In Readings in Numanities [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3], ► pp. 67 ff.
Kozulyaev, Alexey
2020. Principles of a Practical University Course of Audiovisual Translation. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 155 ff.
Lakew, Surafel M., Marcello Federico, Yue Wang, Cuong Hoang, Yogesh Virkar, Roberto Barra-Chicote & Robert Enyedi
2021. ICASSP 2021 - 2021 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP), ► pp. 7538 ff.
Lakew, Surafel M., Yogesh Virkar, Prashant Mathur & Marcello Federico
2022. ICASSP 2022 - 2022 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP), ► pp. 6242 ff.
Matamala, Anna
2020. Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 133 ff.
Mejías-Climent, Laura
2021. Dubbing in Video Games. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing, ► pp. 117 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 75 ff.
2010. Current status of audiovisual translation in Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15:3 ► pp. 17 ff.
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2022. American House of Cards in Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives 30:3 ► pp. 487 ff.
Pedersen, Jan
2010. Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives 18:1 ► pp. 1 ff.
Pedersen, Jan
2020. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 417 ff.
Pettit, Z.
2007. Translating Verbal and Visual Language inThe Piano. Perspectives 15:3 ► pp. 177 ff.
Qiu, Juerong
2021. Marked and unmarked: queerness in film translation in China. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:2 ► pp. 178 ff.
Renna, Rocca Floriana
2022. Translation as Censorship: Analysing the Role of Censorship and Manipulation in the Audiovisual Translation of Gender and Sexuality-Related Texts. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 325 ff.
Reus, Tim
2020. Not a footprint to be seen: isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’. Perspectives 28:2 ► pp. 271 ff.
Sanchez, Nicolas
2019. Translating Shakespeare for the Screen. In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare, ► pp. 1369 ff.
2015. Deiktinė referencija kaip personažo įvaizdžio kūrimo priemonė dubliuotame animaciniame filme „Sniego laiškanešys“: lietuviškos, rusiškos ir angliškos versijos palyginimas. Coactivity: Philology, Educology 23:1 ► pp. 26 ff.
2019. Dialogue Writing Set in Context. In Dialogue Writing for Dubbing, ► pp. 3 ff.
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Dubbing and Prosody at the Interface. In The Prosody of Dubbed Speech, ► pp. 19 ff.
Tang, Jun
2014. TranslatingKung Fu Panda's kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling. Perspectives 22:3 ► pp. 437 ff.
Valdeón, Roberto A.
2011. Dysfluencies in simulated English dialogue and their neutralization in dubbed Spanish. Perspectives 19:3 ► pp. 221 ff.
Virkar, Yogesh, Marcello Federico, Robert Enyedi & Roberto Barra-Chicote
2021. ICASSP 2021 - 2021 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP), ► pp. 7543 ff.
Yahiaoui, Rashid, Marwa J Aldous & Ashraf Fattah
2021. Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim Possible into Arabic. International Journal of Bilingualism 25:5 ► pp. 1349 ff.
Смик , Леся & Олена Підгрушна
2023. ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ В КІНОАДАПТАЦІЯХ СТУДІЇ ДІСНЕЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Grail of Science :26 ► pp. 363 ff.
崔, 好
2023. Subtitle Translation Study Based on Multimodal Discourse Analysis—A Case Study of All about Eve. Modern Linguistics 11:03 ► pp. 1028 ff.
张, 颜颜
2021. Exploring the Adaptation of Japanese Films to the Basic Principles of Film and Television Translation—By Comparing the Chinese Dubbing and Subtitling of the Translated Film Parasyte. Modern Linguistics 09:01 ► pp. 249 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 june 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.