Part of
Topics in Audiovisual Translation
Edited by Pilar Orero
[Benjamins Translation Library 56] 2004
► pp. 83100
Cited by

Cited by 18 other publications

Abu Rumman, Ronza, Ahmad S. Haider, Sane Yagi & Amer Al-Adwan
2023. A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series. Cogent Social Sciences 9:1 DOI logo
Alotaibi, Hind M., Hassan Saleh Mahdi & Deema Alwathnani
2023. Effectiveness of Subtitles in L2 Classrooms: A Meta-Analysis Study. Education Sciences 13:3  pp. 274 ff. DOI logo
Borghetti, Claudia & Jennifer Lertola
2014. Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study. Language and Intercultural Communication 14:4  pp. 423 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. Theoretical Foundations. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 13 ff. DOI logo
Cintas, Jorge Díaz & Gunilla Anderman
2009. Introduction. In Audiovisual Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Feral, Anne-Lise
2011. Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the FrenchSex and the City. European Journal of Women's Studies 18:4  pp. 391 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2018. On the reception of mobile content. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 297 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Harris, Richard Jackson, Sawyer W. Borror, Kelsey Rae Koblitz, Morgan Pearn & Tanner C. Rohrer
2017. Memory for Emotional Content from Entertainment Film: The Role of Subtitles, Sex, and Empathy. Media Psychology 20:1  pp. 28 ff. DOI logo
Kourdis, Evangelos
2018. Le sous-titrage et le commentaire au service d’unmythe. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 303 ff. DOI logo
Koverienė, Indrė & Danguolė Satkauskaitė
2018. Lithuanian Viewers’ Attitude Towards Dubbed Animated Films. In Readings in Numanities [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3],  pp. 67 ff. DOI logo
Kruger, Jan-Louis
2013. Ideology and Subtitling: South African Soap Operas. Meta 57:2  pp. 496 ff. DOI logo
Kuipers, Giselinde
2015. How National Institutions Mediate the Global. American Sociological Review 80:5  pp. 985 ff. DOI logo
Ladouceur, Louise
2017. De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice. TTR 28:1-2  pp. 239 ff. DOI logo
Obeidat, Mohammed M.
2023. Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. SAGE Open 13:3 DOI logo
Perego, Elisa, Fabio Del Missier & Sara Bottiroli
2015. Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects. Perspectives 23:1  pp. 1 ff. DOI logo
Perego, Elisa, Fabio Del Missier & Marta Stragà
2018. Dubbing vs. subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 137 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2017. Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4  pp. 556 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.