Part of
Topics in Audiovisual Translation
Edited by Pilar Orero
[Benjamins Translation Library 56] 2004
► pp. 83100
Cited by

Cited by 19 other publications

Abu Rumman, Ronza, Ahmad S. Haider, Sane Yagi & Amer Al-Adwan
2023. A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series. Cogent Social Sciences 9:1 DOI logo
Alotaibi, Hind M., Hassan Saleh Mahdi & Deema Alwathnani
2023. Effectiveness of Subtitles in L2 Classrooms: A Meta-Analysis Study. Education Sciences 13:3  pp. 274 ff. DOI logo
Borghetti, Claudia & Jennifer Lertola
2014. Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study. Language and Intercultural Communication 14:4  pp. 423 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. Theoretical Foundations. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 13 ff. DOI logo
Cintas, Jorge Díaz & Gunilla Anderman
2009. Introduction. In Audiovisual Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Feral, Anne-Lise
2011. Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the FrenchSex and the City. European Journal of Women's Studies 18:4  pp. 391 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2018. On the reception of mobile content. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 297 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Harris, Richard Jackson, Sawyer W. Borror, Kelsey Rae Koblitz, Morgan Pearn & Tanner C. Rohrer
2017. Memory for Emotional Content from Entertainment Film: The Role of Subtitles, Sex, and Empathy. Media Psychology 20:1  pp. 28 ff. DOI logo
Kourdis, Evangelos
2018. Le sous-titrage et le commentaire au service d’unmythe. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 303 ff. DOI logo
Koverienė, Indrė & Danguolė Satkauskaitė
2018. Lithuanian Viewers’ Attitude Towards Dubbed Animated Films. In Readings in Numanities [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3],  pp. 67 ff. DOI logo
Kruger, Jan-Louis
2013. Ideology and Subtitling: South African Soap Operas. Meta 57:2  pp. 496 ff. DOI logo
Kuipers, Giselinde
2015. How National Institutions Mediate the Global. American Sociological Review 80:5  pp. 985 ff. DOI logo
Ladouceur, Louise
2017. De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice. TTR 28:1-2  pp. 239 ff. DOI logo
Mahdi, Hassan Saleh & Yousef Sahari
2024. A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation. The International Journal of Information and Learning Technology DOI logo
Obeidat, Mohammed M.
2023. Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. SAGE Open 13:3 DOI logo
Perego, Elisa, Fabio Del Missier & Sara Bottiroli
2015. Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects. Perspectives 23:1  pp. 1 ff. DOI logo
Perego, Elisa, Fabio Del Missier & Marta Stragà
2018. Dubbing vs. subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 137 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2017. Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4  pp. 556 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.