Part of
Topics in Audiovisual Translation
Edited by Pilar Orero
[Benjamins Translation Library 56] 2004
► pp. 103126
Cited by

Cited by 17 other publications

Baines, Roger
2016. Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?. Meta 60:3  pp. 431 ff. DOI logo
Chen, Shaopeng
2020. Social Concern, Government Regulation, and Industry Self-Regulation: A Comparison of Media Violence inBoonie BearsTV and Cinematic Creations. SAGE Open 10:4  pp. 215824402096313 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. Discussion and Conclusion. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 145 ff. DOI logo
Gamal, Muhammad Y.
2015. Subtitling Naguib Mahfouz. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:2  pp. 182 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Guillot, Marie-Noëlle
2010. Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective. The Translator 16:1  pp. 67 ff. DOI logo
Guillot, Marie-Noëlle
2012. Stylisation and representation in subtitles: can less be more?. Perspectives 20:4  pp. 479 ff. DOI logo
Kruger, Jan-Louis
2010. Audio narration: re-narrativising film. Perspectives 18:3  pp. 231 ff. DOI logo
Kruger, Jan-Louis
2013. Ideology and Subtitling: South African Soap Operas. Meta 57:2  pp. 496 ff. DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3  pp. 466 ff. DOI logo
Pérez-González, Luis
2007. Appraising Dubbed Conversation. The Translator 13:1  pp. 1 ff. DOI logo
Rocks, Siobhán
2011. The Theatre Sign Language Interpreter and the Competing Visual Narrative: the Translation and Interpretation of Theatrical Texts into British Sign Language. In Staging and Performing Translation,  pp. 72 ff. DOI logo
Ruiz, Esther Sedano
2017. Phraseological Units and Subtitling in Television Series: A Case Study The Big Bang Theory. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 10596],  pp. 128 ff. DOI logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Bridging Disciplines: Analogies and Applicable Devices. In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 49 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka
2010. Chiaro, Delia, Christine Heiss & Chiara Bucaria, eds. 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 363 ff. DOI logo
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2021. The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: an empirical approach. Perspectives 29:6  pp. 833 ff. DOI logo
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2023. Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: a proposal. The Translator 29:3  pp. 265 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.