Article published in:
Topics in Audiovisual Translation
Edited by Pilar Orero
[Benjamins Translation Library 56] 2004
► pp. 127140
Cited by

Cited by 20 other publications

Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2014. Diáz-Cintas, Jorge, Anna Matamala & Joselia Neves, eds. 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 280 ff. Crossref logo
González Fernández, Laura
2021.  In Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities,  pp. 35 ff. Crossref logo
Lertola, Jennifer
2019.  In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages,  pp. 7 ff. Crossref logo
Lertola, Jennifer
2019.  In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages,  pp. 83 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3  pp. 466 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. Crossref logo
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Ragni, Valentina
2018. Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Ragni, Valentina
2020.  In Audiovisual Translation in Applied Linguistics [Benjamins Current Topics, 111],  pp. 10 ff. Crossref logo
Rocks, Siobhán
2011.  In Staging and Performing Translation,  pp. 72 ff. Crossref logo
Secară, Alina, Pascaline Merten & Yamile Ramírez
2009. What’s in Your Blend?. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 275 ff. Crossref logo
Sokoli, Stavroula
2018. Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1  pp. 77 ff. Crossref logo
Sokoli, Stavroula
2020.  In Audiovisual Translation in Applied Linguistics [Benjamins Current Topics, 111],  pp. 80 ff. Crossref logo
Sotelo, Patricia
2015.  In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. Crossref logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020.  In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 189 ff. Crossref logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2017. Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4  pp. 556 ff. Crossref logo
Torresi, Ira
2008. Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. Meta 53:1  pp. 62 ff. Crossref logo
Xiao, Weiqing & Wenqing Peng
2019.  In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 261 ff. Crossref logo
Álvarez Sánchez, Patricia
2019. David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, eds. Non-Professional Subtitling . Target. International Journal of Translation Studies  pp. 294 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 14 june 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.