Part of
Topics in Audiovisual Translation
Edited by Pilar Orero
[Benjamins Translation Library 56] 2004
► pp. 127140
Cited by

Cited by 24 other publications

Faya Ornia, Goretti, Natalia Barranco Izquierdo, M.Teresa Calderón Quindós & Carmen Quijada Diez
2023. Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 97 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2014. Diáz-Cintas, Jorge, Anna Matamala & Joselia Neves, eds. 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 280 ff. DOI logo
Gonzalez-Vera, Pilar
2022. The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: an experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 9  pp. 261 ff. DOI logo
González Fernández, Laura
2021. Translator Competence in Second Foreign Language Teaching: Acquisition of Intercultural Competence. In Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities,  pp. 35 ff. DOI logo
Jordán Enamorado, Miguel Ángel & Alicia Ricart Vayá
2022. Let it go. ¿Déjalo ir o suéltalo?. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 11:Monográfico  pp. 1 ff. DOI logo
Lertola, Jennifer
2019. References. In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages,  pp. 83 ff. DOI logo
Lertola, Jennifer
2019. Chapter 2. Captioning. In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages,  pp. 7 ff. DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3  pp. 466 ff. DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. DOI logo
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3  pp. 322 ff. DOI logo
Ragni, Valentina
Rocks, Siobhán
2011. The Theatre Sign Language Interpreter and the Competing Visual Narrative: the Translation and Interpretation of Theatrical Texts into British Sign Language. In Staging and Performing Translation,  pp. 72 ff. DOI logo
Secară, Alina, Pascaline Merten & Yamile Ramírez
2009. What’s in Your Blend?. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 275 ff. DOI logo
Sokoli, Stavroula
2018. Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1  pp. 77 ff. DOI logo
Sokoli, Stavroula
2020. Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. In Audiovisual Translation in Applied Linguistics [Benjamins Current Topics, 111],  pp. 80 ff. DOI logo
Sotelo, Patricia
2015. Using a multimedia corpus of subtitles in translation training. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Pitch Perfect. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 189 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2017. Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4  pp. 556 ff. DOI logo
Torresi, Ira
2008. Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. Meta 53:1  pp. 62 ff. DOI logo
Xiao, Weiqing & Wenqing Peng
2019. Audiovisual Translation Studies in China: A Long Journey to Academic Acknowledgement. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 261 ff. DOI logo
Álvarez Sánchez, Patricia
2019. David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, eds. Non-Professional Subtitling . Target. International Journal of Translation Studies  pp. 294 ff. DOI logo
Álvarez Sánchez, Patricia
2023. Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España. Hikma 22:2  pp. 35 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.