2011. Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence. Meta 56:1 ► pp. 162 ff.
Calvo, Elisa & Marián Morón
2020. Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. Meta 65:1 ► pp. 237 ff.
Canfora, Carmen
2015. Chapter 9: Assessing Learning in Heterogeneous Learning Groups in Translator Training – A Role for Portfolios. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, ► pp. 161 ff.
Echeverri, Álvaro
2009. Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?. TTR 21:1 ► pp. 65 ff.
Echeverri, Álvaro
2015. Translator Education and Metacognition. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 297 ff.
El Boubekri, Abdellah
2023. Issues of translator training in tertiary translation courses: a Moroccan university case study. The Journal of North African Studies 28:4 ► pp. 767 ff.
2012. Correlating trainees' translating performance with the quality of their metacognitive self-evaluation. Perspectives 20:4 ► pp. 463 ff.
Fernández, Francesc & Patrick Zabalbeascoa
2013. Developing Trainee Translators’ Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires. Meta 57:3 ► pp. 740 ff.
Floros, Georgios
2011. ‘Ethics-less’ Theories and ‘Ethical’ Practices. The Interpreter and Translator Trainer 5:1 ► pp. 65 ff.
Floros, Georgios
2013. News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context. Meta 57:4 ► pp. 924 ff.
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu
2020. A study on general notions about translation among students enrolled in the department of Translation and Interpreting. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 833 ff.
2017. Threshold concepts and ways of thinking and practising: the potential of a framework for understanding in translation didactics. The Interpreter and Translator Trainer 11:1 ► pp. 20 ff.
Olohan, Maeve
2007. Economic Trends and Developments in the Translation Industry. The Interpreter and Translator Trainer 1:1 ► pp. 37 ff.
Papa, Mirela & Alma Hafizi
2012. IMPROVING THE TRANSLATION–INTERPRETING CURRICULUM THROUGH ACKNOWLEDGING THE EDUCATIONAL NEEDS OF ALBANIAN STUDENTS. Problems of Education in the 21st Century 43:1 ► pp. 69 ff.
Sang, Zhonggang
2011. An Activity Theory approach to translation for a pedagogical purpose. Perspectives 19:4 ► pp. 291 ff.
Suau-Jiménez, Francisca & Laura Ramírez-Polo
2016. How to Blend Language and ICT in the Didactics of Scientific Translation. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 229 ff.
Szymczak, Piotr
2016. Translation Competitions in Educational Contexts: A Positive Psychology Perspective. In Positive Psychology Perspectives on Foreign Language Learning and Teaching [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 353 ff.
Wang, Hui
2015. Feasibility and Acceptability of In-Depth Annotated Parallel Corpus-Aided Translation Teaching. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 69 ff.
2014. The self-directed learner: intentionality in translator training and education. Perspectives 22:3 ► pp. 373 ff.
Wu, Di, Lan Wei & Aiping Mo
2019. Training translation teachers in an initial teacher education programme: a self-efficacy beliefs perspective. Perspectives 27:1 ► pp. 74 ff.
Xiao, Weiqing & Xinru Ding
2019. Liberal Education for Undergraduate Translation and Interpreting Programmes: From Ideas to Practice. In Restructuring Translation Education, ► pp. 91 ff.
Yang, Zhengang, Hema Rosheny Mustafa & Zheng Yan
2022. On Postediting of Machine Translation and Workflow for Undergraduate Translation Program in China. Human Behavior and Emerging Technologies 2022 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.