Cited by

Cited by 24 other publications

Barreto, Alex G.
2015. La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 8:2  pp. 299 ff. DOI logo
Barreto Muñoz, Alex Giovanny & Sonia Margarita Amores Heredia
2012. El uso del software de transcripción lingüística ELAN en el análisis de la interpretación de lengua de señas colombiana en el contexto universitario. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 5:2  pp. 295 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2021. Interpreting is interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 325 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
2016. Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 195 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Julia Festman
2020. Cognitive and Neurocognitive Effects From the Unique Bilingual Experiences of Interpreters. Frontiers in Psychology 11 DOI logo
Haualand, Hilde
2023. Licence to inform: Norwegian sign language interpreters in a bureaucratic organisation. Interpreting and Society 3:1  pp. 6 ff. DOI logo
Healy, Christina
2018. Construal of content. Translation and Interpreting Studies 13:1  pp. 27 ff. DOI logo
Herring, Rachel E.
2019. “A lot to think about”. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 283 ff. DOI logo
Heyerick, Isabelle
2022. Barrier-free and interpreter-free. Translation and Interpreting Studies 17:3  pp. 406 ff. DOI logo
Langer, Elizabeth C & Peter K Crume
2023. Classroom Discourse: What Is Conveyed Through Educational Interpretation. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 29:1  pp. 40 ff. DOI logo
Leeson, Lorraine
2017. Nicodemus and Cagle, (Eds.), 2015, Signed language interpretation and translation research: Selected papers from the First International Symposium. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2  pp. 271 ff. DOI logo
Ozolins, Uldis
2014. Rewriting the AUSIT Code of Ethics – principles, practice, dispute. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:3  pp. 347 ff. DOI logo
Petitta, Giulia, Mark Halley & Brenda Nicodemus
2018. “What’s the sign fornitty gritty?”. Translation and Interpreting Studies 13:1  pp. 49 ff. DOI logo
Robinson, Octavian
2022. Puppets, Jesters, Memes, and Benevolence Porn: The Spectacle of Access. Przegląd Kulturoznawczy :3 (53)  pp. 329 ff. DOI logo
Shaffer, Laurie Robbins
2020. In-Between. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 188 ff. DOI logo
Sheneman, Naomi & Octavian E. Robinson
2021. Chapter 3. Helpers, professional authority, and pathologized bodies. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 55 ff. DOI logo
Souza, Izabel Emilia Telles de Vasconcelos
2018. The Interpreter as a Cultural Agent. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 220 ff. DOI logo
Turner, Graham H. & Andrew J. Merrison
2016. Doing ‘understanding’ in dialogue interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 137 ff. DOI logo
Warnicke, Camilla & Charlotta Plejert
2016. The positioning and bimodal mediation of the interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) service setting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 198 ff. DOI logo
Yuan, Xiaohui
2022. A symbolic interactionist model of interpreter-facilitated communication—Key communication issues in face-to-face interpreting. Frontiers in Communication 7 DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 7 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.