Structural Propensities

Translating nominal word groups from English into German

| Humboldt University Berlin
HardboundAvailable
ISBN 9789027216724 | EUR 98.00 | USD 147.00
 
e-Book
ISBN 9789027293848 | EUR 98.00 | USD 147.00
 
This book focuses on the translation of English academic texts into German, closely analysing the structural and discourse properties of original sentences and their possible translations. It consists of six chapters, with more than a hundred carefully discussed examples, and presents the author’s results of a series of research projects which have successively dealt with the typologically determined conditions for discourse-appropriate uses of word order, case, voice (perspective) and structural explicitness in simple and complex sentences or sequences of sentences. The theoretical and methodological assumptions of the book follow a basically generative approach in studying the interaction between semantic-pragmatic and phonological-syntactic properties of the linguistic forms as they are involved in the perception of written language. The linguistic and psycholinguistic models accessed are also introduced in detail to promote comprehension for the interested reader with an alternative theoretical background, whether scholar, student or translator.
[Benjamins Translation Library, 65]  2006.  xxii, 196 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
vii–ix
Introduction
xi–xxi
1. Theoretical and methodological aspects of basic concepts
1–33
2. Discourse-appropriate distribution of information in different classes of English and German sentences
35–71
3. The translation of nominal word groups: DP-internal restructuring
73–104
4. Reorganizing dependencies
105–130
5. Cross-sentential restructuring of NPs and prospective relevance
131–157
6. Retrospective and prospective aspects of structural propensities
159–183
References
185–192
Index
193–196
“The book at large succeeds in conveying a comprehensive picture of restructuring in English-German translations as ultimately motivated by discourse appropriateness. The strength of Doherty's approach lies in the fact that it relates observations about grammar and insights about discourse. [...] Another strength of the book is the balance it strikes between abstract hypotheses and concrete linguistic data. [...] Finally, the book invites some interesting questions for future research. [...] the book was a pleasure to read. I recommend it to everybody interested in grammar, translation and English-German contrastive typology.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2015. Klaus Fischer,Satzstrukturen im Deutschen und Englischen. Typologie und Textrealisierung. Languages in Contrast 15:1  pp. 155 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Contrastive Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 261], Crossref logo
Fabricius-Hansen, Cathrine
2007. Dreimal (nicht) dasselbe: Sprachliche Perspektivierung im Deutschen, Norwegischen und Englischen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 37:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Fabricius-Hansen, Cathrine
2007. Dreimal (nicht) dasselbe: Sprachliche Perspektivierung im Deutschen, Norwegischen und Englischen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 37:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Kunz, Kerstin & Erich Steiner
2012. Towards a comparison of cohesive reference in English and German: System and text. Linguistics and the Human Sciences 6:1-3 Crossref logo
Neumann, Stella & Silvia Hansen-Schirra
2013.  In Building and Using Comparable Corpora,  pp. 321 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  2006042740