Structural Propensities

Translating nominal word groups from English into German

Author
Monika Doherty | Humboldt University Berlin
HardboundAvailable
ISBN 9789027216724 | EUR 98.00 | USD 147.00
 
e-Book
ISBN 9789027293848 | EUR 98.00 | USD 147.00
 
Google Play logo
This book focuses on the translation of English academic texts into German, closely analysing the structural and discourse properties of original sentences and their possible translations. It consists of six chapters, with more than a hundred carefully discussed examples, and presents the author’s results of a series of research projects which have successively dealt with the typologically determined conditions for discourse-appropriate uses of word order, case, voice (perspective) and structural explicitness in simple and complex sentences or sequences of sentences. The theoretical and methodological assumptions of the book follow a basically generative approach in studying the interaction between semantic-pragmatic and phonological-syntactic properties of the linguistic forms as they are involved in the perception of written language. The linguistic and psycholinguistic models accessed are also introduced in detail to promote comprehension for the interested reader with an alternative theoretical background, whether scholar, student or translator.
[Benjamins Translation Library, 65] 2006.  xxii, 196 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“The book at large succeeds in conveying a comprehensive picture of restructuring in English-German translations as ultimately motivated by discourse appropriateness. The strength of Doherty's approach lies in the fact that it relates observations about grammar and insights about discourse. [...] Another strength of the book is the balance it strikes between abstract hypotheses and concrete linguistic data. [...] Finally, the book invites some interesting questions for future research. [...] the book was a pleasure to read. I recommend it to everybody interested in grammar, translation and English-German contrastive typology.”
Cited by

Cited by 7 other publications

Fabricius-Hansen, Cathrine
2007. Dreimal (nicht) dasselbe: Sprachliche Perspektivierung im Deutschen, Norwegischen und Englischen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 37:1  pp. 61 ff. DOI logo
Fabricius-Hansen, Cathrine
2007. Dreimal (nicht) dasselbe: Sprachliche Perspektivierung im Deutschen, Norwegischen und Englischen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 37:1  pp. 61 ff. DOI logo
Kunz, Kerstin & Erich Steiner
2012. Towards a comparison of cohesive reference in English and German. Linguistics and the Human Sciences 6:1-3  pp. 219 ff. DOI logo
Neumann, Stella & Silvia Hansen-Schirra
2013. Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Building and Using Comparable Corpora,  pp. 321 ff. DOI logo
Sanfelici, Emanuela & Petra Schulz
2021. Can Frequency Account for the Grammatical Choices of Children and Adults in Nominal Modification Contexts? Evidence from Elicited Production and Child-Directed Speech. Languages 6:1  pp. 35 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CF: Linguistics

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2006042740 | Marc record