Structural Propensities
Translating nominal word groups from English into German
This book focuses on the translation of English academic texts into German, closely analysing the structural and discourse properties of original sentences and their possible translations. It consists of six chapters, with more than a hundred carefully discussed examples, and presents the author’s results of a series of research projects which have successively dealt with the typologically determined conditions for discourse-appropriate uses of word order, case, voice (perspective) and structural explicitness in simple and complex sentences or sequences of sentences. The theoretical and methodological assumptions of the book follow a basically generative approach in studying the interaction between semantic-pragmatic and phonological-syntactic properties of the linguistic forms as they are involved in the perception of written language. The linguistic and psycholinguistic models accessed are also introduced in detail to promote comprehension for the interested reader with an alternative theoretical background, whether scholar, student or translator.
[Benjamins Translation Library, 65] 2006. xxii, 196 pp.
Publishing status: Available
Published online on 1 July 2008
Published online on 1 July 2008
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | pp. vii–ix
-
Introduction | pp. xi–xxi
-
1. Theoretical and methodological aspects of basic concepts | pp. 1–33
-
2. Discourse-appropriate distribution of information in different classes of English and German sentences | pp. 35–71
-
3. The translation of nominal word groups: DP-internal restructuring | pp. 73–104
-
4. Reorganizing dependencies | pp. 105–130
-
5. Cross-sentential restructuring of NPs and prospective relevance | pp. 131–157
-
6. Retrospective and prospective aspects of structural propensities | pp. 159–183
-
-
Index | pp. 193–196
“The book at large succeeds in conveying a comprehensive picture of restructuring in English-German translations as ultimately motivated by discourse appropriateness. The strength of Doherty's approach lies in the fact that it relates observations about grammar and insights about discourse. [...] Another strength of the book is the balance it strikes between abstract hypotheses and concrete linguistic data. [...] Finally, the book invites some interesting questions for future research. [...] the book was a pleasure to read. I recommend it to everybody interested in grammar, translation and English-German contrastive typology.”
Elke Teich, Darmstadt, Germany, in Target Vol. 20:2 (2008)
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Sanfelici, Emanuela & Petra Schulz
Steiner, Erich
2015. Review of Fischer, Breindl & Gunkel (2013): Satzstrukturen im Deutschen und Englischen. Typologie und Textrealisierung. Languages in Contrast 15:1 ► pp. 155 ff.
Neumann, Stella & Silvia Hansen-Schirra
Kunz, Kerstin & Erich Steiner
Fabricius-Hansen, Cathrine
Fabricius-Hansen, Cathrine
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 18 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CF: Linguistics
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General