Article published in:
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová
[Benjamins Translation Library 67] 2006
► pp. 2739
Cited by

Cited by 9 other publications

Baer, Brian James & Nike K. Pokorn1
2019. Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941. TTR 31:2  pp. 141 ff. Crossref logo
Budimir, Bojana
2020. Peripheries in the Global System of Translation: A Case Study of Serbian Translations of Dutch Literature between 1991 and 2015. Dutch Crossing 44:2  pp. 218 ff. Crossref logo
Hirci, Nataša
2012. Electronic Reference Resources for Translators. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face andWikirevision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Pięta, Hanna
2016. Špirk, Jaroslav. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 178 ff. Crossref logo
Pokorn, Nike K.
2009. Natives or Non-natives? That Is the Question …. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 189 ff. Crossref logo
Pokorn, Nike K.
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 37 ff. Crossref logo
Ross, Dolores
2021. “My language has an immense potential”. Translation Spaces 10:1  pp. 70 ff. Crossref logo
Vargas Gómez, Francisco Javier
2018. La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen. Meta 63:2  pp. 342 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 17 june 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.