Article published in:Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová
[Benjamins Translation Library 67] 2006
► pp. 27–39
Trends in the translation of a minority language
The case of Dutch
The historical branch of Descriptive Translation Studies has difficulty accounting for the numerous factors that intervene in translation flows. The analysis of translations from Dutch into Spanish in the second half of the twentieth century is no exception. Social and ideological contexts may account for the international interest in genres such as Dutch theological works in the 1960s and later in children’s literature from the Netherlands. However, there have been surprisingly few Spanish translations from Dutch, despite institutional campaigns such as those at the Frankfurt Book Fair in 1993 and the Spanish national book fair Liber in 1995. This paper surveys two main conditioning factors: the role of publishing companies in the selection process, and the work of a Spanish translator, Francisco Carrasquer, who has done much to promote Dutch literature in Spanish and has translated many works himself. The translation of Dutch works in Spain can thus be seen as a complex web in which social, commercial and personal factors are intertwined.
Published online: 10 August 2006
Cited by 9 other publications
Baer, Brian James & Nike K. Pokorn1
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
Pokorn, Nike K.
Pokorn, Nike K.
Vargas Gómez, Francisco Javier
This list is based on CrossRef data as of 17 june 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.