“Translation culture” in interpreted asylum hearings
Research on interpreting in asylum hearings has largely been neglected in Translation Studies. However, the steadily increasing number of asylum seekers suggests that interpreting in such settings is by no means peripheral. In order to address this growing field, a research project has been based on a corpus of hearing transcripts. In presenting some of the research results, the concept of “translation culture” is used to sketch some specific factors influencing the interactional structure of asylum hearings. The cornerstones of translation culture (cooperativity, loyalty and transparency) are discussed on the basis of empirical evidence.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Nikolaidou, Zoe, Hanna Sofia Rehnberg & Cecilia Wadensjö
2023.
‘Do I Have to Say Exactly Word by Word?’ (Re)producing and Negotiating Asymmetrical Relations in Asylum Interviews.
Journal of International Migration and Integration 24:S4
► pp. 745 ff.
Hébert, Lyse
2016.
Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1.
TTR 26:2
► pp. 83 ff.
Vargas-Urpi, Mireia
2013.
Coping with Nonverbal Communication in Public Service Interpreting with Chinese Immigrants.
Journal of Intercultural Communication Research 42:4
► pp. 340 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.