Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová
[Benjamins Translation Library 67] 2006
► pp. 173–190
This paper explores ways in which identities are negotiated (linguistically, culturally, institutionally, ethnically) in interpreter-mediated communication for public services with particular emphasis on medical interpreting. Given that cultural/ethnic identity is made manifest in language, cross-cultural interpretermediated communication is consequently also – perhaps essentially – about negotiating identities (albeit fluid rather than static ones), and thus negotiating perceived and in-built perceptions of Self and Other. Not only must the interpreter in a cross-cultural encounter negotiate a position and a role for him/ herself (professional as well as personal) with both interlocutors, but s/he must enable that position-taking and role-negotiation between two interlocutors who may be – conceptually and textually – worlds apart. Based on the premise that each actor brings to the encounter their own socially and historically constructed identities, the paper illustrates some of the ways in which identities and the process of identity-construction/negotiation are manifested verbally.
This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.