Article published in:
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová
[Benjamins Translation Library 67] 2006
► pp. 173190
Cited by

Cited by 5 other publications

Aden, Joëlle
2012. La médiation linguistique au fondement du sens partagé : vers un paradigme de l'enaction en didactique des langues. Éla. Études de linguistique appliquée n°167:3  pp. 267 ff. Crossref logo
Cho, Jinhyun
2017.  In English Language Ideologies in Korea [Multilingual Education, 23],  pp. 169 ff. Crossref logo
Gentile, Paola
2015. Carmen Valero-Garcés. Health, Communication and Multicultural Communities.. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 436 ff. Crossref logo
Plejert, Charlotta, Eleonor Antelius, Maziar Yazdanpanah & T. Rune Nielsen
2015. ‘There’s a letter called ef’ on Challenges and Repair in Interpreter-Mediated Tests of Cognitive Functioning in Dementia Evaluations: A Case Study. Journal of Cross-Cultural Gerontology 30:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Vandenbroucke, Mieke & Bart Defrancq
2021. Professionally unaligned interpreting in Belgian marriage fraud investigations and its consequences. The Translator 27:1  pp. 12 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 17 june 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.