A broad distinction is proposed between cultural and sociological research into translation. Cultural research focuses on the level of ideas (or memes) while sociological research focuses on people and their observable behaviour. Some theoretical frameworks have been proposed for the analysis of some of the relevant sociological issues. However, their application has remained limited, and many areas are relatively neglected or undertheorized. These include research on team translation and teamwork revision processes, co-editing, institutional multilingual document production, translator-client relations, translation policy, translator networks, translators’ use of technical and other resources, translator status and mobility, the discourse of translation, and accreditation systems. The central notion linking these areas is that of translation as a social practice.
2022. (Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement. Perspectives► pp. 1 ff.
Mcdonough Dolmaya, Julie
2011. A Window into the Profession. The Translator 17:1 ► pp. 77 ff.
McDonough Dolmaya, Julie
2012. Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator 18:2 ► pp. 167 ff.
Nemati Parsa, Rouhullah
2021. Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology. Machine Translation 35:4 ► pp. 745 ff.
Omona, Julius & Nora Groce
2021. Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda. Translation Studies 14:3 ► pp. 282 ff.
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures, ► pp. 1 ff.
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007. Grundbegriffe. In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz, ► pp. 5 ff.
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
2022. The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature. Perspectives► pp. 1 ff.
2016. Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach. Perspectives 24:4 ► pp. 543 ff.
Vorderobermeier, Gisella M.
2012. Sociological Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Wongseree, Thandao
2020. Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives 28:4 ► pp. 539 ff.
2019. Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing. Discourse, Context & Media 32 ► pp. 100330 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2 ► pp. 87 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. Historical dynamics of cultural policy: the case of literary translation from English to Czech (1918–2018). International Journal of Cultural Policy 28:6 ► pp. 656 ff.
Zubillaga Gomez, Naroa
2021. Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera. Meta 66:2 ► pp. 263 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.