Part of
Translation Studies at the Interface of Disciplines
Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya
[Benjamins Translation Library 68] 2006
► pp. 927
Cited by

Cited by 52 other publications

Baxter, Robert Neal
2021. Sidelining women in translation: the Galician literary sector as a case study. Perspectives 29:5  pp. 691 ff. DOI logo
Boyden, Michael
2014. Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 329 ff. DOI logo
Brighi, Giada
2024. Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2007. Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1  pp. 135 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. DOI logo
Ciuk, Sylwia, Philip James & Martyna Śliwa
2019. Micropolitical Dynamics of Interlingual Translation Processes in an MNC Subsidiary. British Journal of Management 30:4  pp. 926 ff. DOI logo
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
2020. LOW SOCIAL STATUS, HIGH INDIVIDUAL STATUS: TURKISH TRANSLATORS IN THE STATE AND PRIVATE SECTORS. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 22:4  pp. 1427 ff. DOI logo
Dahl, Alva & Elin Svahn
2021. The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015). Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 642 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2  pp. 599 ff. DOI logo
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2022. Star effect and indirect capital preponderance. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 186 ff. DOI logo
Dmitrienko, Gleb
2017. Brzozowski, Jerzy (2015): Autour de la traduction. Paris: Orizons, 280 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:2  pp. 475 ff. DOI logo
Dore, Margherita
2016. Remapping habitus in translation studies. Perspectives 24:3  pp. 522 ff. DOI logo
Eardley-Weaver, Sarah
2015. Opening eyes to opera. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 125 ff. DOI logo
ENGİNSU, Melda
2023. Devlet Tiyatrosu ve Habitus: Pıerre Bourdıeu Sosyolojisi Kapsamında Devlet Tiyatrosu Repertuvarındaki Çeviri Oyunlara Bakış. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37  pp. 469 ff. DOI logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Francisca García Luque
2018. The reception of subtitled films from a sociological perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:3  pp. 464 ff. DOI logo
ERGUVAN, Mehmet
2021. Increasing Visibility of the Turkish Fans of South Korean Popular Culture through Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 61 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5  pp. 737 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Lane-Mercier, Gillian
2015. La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes. Recherches sociographiques 55:3  pp. 531 ff. DOI logo
Lees, Christopher
2021. The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 464 ff. DOI logo
Li, Barbara Jiawei
2022. (Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Lochman Strnadová, Karolína
2024. La traducción literaria como la comunicación entre culturas. Intercambio entre Chequia y México. Diacrítica 37:3  pp. 137 ff. DOI logo
Mcdonough Dolmaya, Julie
2011. A Window into the Profession. The Translator 17:1  pp. 77 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2012. Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator 18:2  pp. 167 ff. DOI logo
Nemati Parsa, Rouhullah
2021. Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology. Machine Translation 35:4  pp. 745 ff. DOI logo
Omona, Julius & Nora Groce
2021. Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda. Translation Studies 14:3  pp. 282 ff. DOI logo
Pedersen, Daniel
2017. Managing transcreation projects. Translation Spaces 6:1  pp. 44 ff. DOI logo
Pedersen, Daniel
2019. Managing transcreation projects: An ethnographic study. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 43 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 144 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 661 ff. DOI logo
Pérez-González, Luis
2023. Context in Translation and Interpreting Studies. In The Cambridge Handbook of Language in Context,  pp. 371 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. DOI logo
Seçkin, Sevcan
2021. The constraints in the field of institutional translation in Turkey. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 758 ff. DOI logo
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007. Grundbegriffe. In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,  pp. 5 ff. DOI logo
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
2024. The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature. Perspectives 32:2  pp. 295 ff. DOI logo
Tekgül-Akın, Duygu
2022. Towards a sociology of consuming translated fiction. Translation in Society 1:2  pp. 157 ff. DOI logo
Vandal-Sirois, Hugo
2016. Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach. Perspectives 24:4  pp. 543 ff. DOI logo
Vorderobermeier, Gisella M.
2012. Sociological Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Wei, Chenlin & Barbara Jiawei Li
2024.  How are translators embedded? Textual and peritextual analysis of Li Yü’s Twelve Towers in the nineteenth century . Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Wongseree, Thandao
2020. Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives 28:4  pp. 539 ff. DOI logo
Wongseree, Thandao, Minako O'Hagan & Ryoko Sasamoto
2019. Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing. Discourse, Context & Media 32  pp. 100330 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. Historical dynamics of cultural policy: the case of literary translation from English to Czech (1918–2018). International Journal of Cultural Policy 28:6  pp. 656 ff. DOI logo
Zubillaga Gomez, Naroa
2021. Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera. Meta 66:2  pp. 263 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.