Article published in:
Translation Studies at the Interface of DisciplinesEdited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya
[Benjamins Translation Library 68] 2006
► pp. 99–109
Defining target text reader
Translation studies and literary theory
Taking Descriptive Translation Studies as the focal point of our research, this paper considers the relevance and operativeness of different notions of reader as defined by literary theory and pragmatics for the study of translated literary texts. Starting out by taking translation as a communicative situation, the degree of “realness” of reader definitions called for in Translation Studies is assessed, bearing in mind as well ST and TT actual readers, ST and TT implicit readers together with their hierarchical organization in different enunciative levels. Our purpose is to contribute not only to a more sophisticated analysis of the receiver/addressee end of translated literary texts as communicative interaction in context, but also, and in particular, to the study of translational norms.
Keywords: actual reader, DTS, implied reader, literary theory, pragmatics
Published online: 25 October 2006
https://doi.org/10.1075/btl.68.10ass
https://doi.org/10.1075/btl.68.10ass
Cited by
Cited by 9 other publications
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
Gambier, Yves
Lee, Vivian
Lee, Vivian
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
Tekgül, Duygu
Tekgül-Akın, Duygu
This list is based on CrossRef data as of 20 july 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.