Taking Descriptive Translation Studies as the focal point of our research, this paper considers the relevance and operativeness of different notions of reader as defined by literary theory and pragmatics for the study of translated literary texts. Starting out by taking translation as a communicative situation, the degree of “realness” of reader definitions called for in Translation Studies is assessed, bearing in mind as well ST and TT actual readers, ST and TT implicit readers together with their hierarchical organization in different enunciative levels. Our purpose is to contribute not only to a more sophisticated analysis of the receiver/addressee end of translated literary texts as communicative interaction in context, but also, and in particular, to the study of translational norms.
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 71 ff.
2016. Considerations of relevance to the target reader in Korean into English translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1 ► pp. 62 ff.
2018. Cultural Change and Cultural Mediation in the Translation of Culture-Specific Lexis. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 104 ff.
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
2019. Racism and dehumanisation inHeart of Darknessand its Italian translations: A reader response analysis. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4 ► pp. 309 ff.
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2019. Cultural Profiling for Translation Purposes. In Translation and Tourism, ► pp. 71 ff.
2019. Book club meetings as micro public spheres: translated literature and cosmopolitanism. Language and Intercultural Communication 19:5 ► pp. 380 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 june 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.