Edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson
[Benjamins Translation Library 70] 2007
► pp. 215–225
In this paper I suggest that the professionalisation of interpreters in mental health care must be linked to the specific functions they have in their role as mediators and consequently to the identities they assume in this context. The involvement of a linguistic intermediary, a third person, brings additional complexity and plurality of frames to a setting that ordinarily includes two persons. Professionalisation, to my mind, implies sorting out and determining more precisely which function (or functions) the interpreter can have and will have in this kind of setting. In other words, professionalisation will concern the real functions and the desired functions of the linguistic intermediary. The paper distinguishes between four ways of viewing the role of interpreter, suggesting one of these – that of a culture and language broker more than that of a mere translator – to be developed for mental health care encounters specifically.
This list is based on CrossRef data as of 9 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.