Chapter published in:
Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 4155
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 109 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
No author info given
2019. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 242 ff. Crossref logo
Alves, Fabio
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. Crossref logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2017. Expertise acquisition through deliberate practice. Translation Spaces 6:1  pp. 122 ff. Crossref logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 123 ff. Crossref logo
Beeby, Allison, L. Castillo, O. Fox, A. Galán Mañas, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, G. Massana, Wilhelm Neunzig, Ch. Olalla, Patricia Rodríguez Inés, L. Romero & Amparo Hurtado Albir
2015. Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. Translation Spaces 4:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Bowker, Lynne & Cheryl McBride
2017. Précis-writing as a form of speed training for translation students. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 259 ff. Crossref logo
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 50 ff. Crossref logo
Chodkiewicz, Marta
2020. Changes in undergraduate students’ conceptual knowledge of translation during the first years of translation/interpreting- and foreign language-related education. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Cnyrim, Andrea
2015.  In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 129 ff. Crossref logo
da Silva, Igor Antônio Lourenço
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 175 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 163 ff. Crossref logo
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 55 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2  pp. 256 ff. Crossref logo
Lee, Vivian
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 104 ff. Crossref logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4  pp. 604 ff. Crossref logo
Piecychna, Beata
2014. Wpływ dydaktycznego modelu hermeneutycznego Radegundis Stolze na akwizycję kompetencji tłumaczeniowej – wstępne wyniki eksperymentu. Białostockie Archiwum Językowe :14  pp. 99 ff. Crossref logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
2017. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Rojo, Ana & Marina Ramos Caro
2018.  In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 105 ff. Crossref logo
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 144 ff. Crossref logo
Stroińska, Magda & Grażyna Drzazga
2017.  In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics,  pp. 95 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2012. Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta 56:4  pp. 928 ff. Crossref logo
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 423 ff. Crossref logo
Zhu, Lin
2018. An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy. Perspectives 26:1  pp. 135 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 15 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.