Chapter published in:Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 115–126
A study of the performance of ten professional translators revising a legal text
This paper presents some results from an empirical study on translation revision. Ten professional translators were asked to think aloud while revising three texts that had been translated from French into German. The quality of the revised translations was assessed by a subject-matter expert for each text. The focus of the analysis was on investigating on the one hand the changes the revisers made in the draft translations, or their failures to make changes; and on their task definition on the other hand. We will present here only the results from the revision of one text, a legal one. The study sheds light on revision as a distinct and hitherto often neglected component of the overall process of producing translations.
Keywords: legal translation, professional translators, quality assessment, think-aloud protocols, translation revision
Published online: 13 July 2007
Cited by 17 other publications
Mellinger, Christopher D.
Prieto Ramos, Fernando
Robert, Isabelle S.
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael & Ayla Rigouts Terryn
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
This list is based on CrossRef data as of 03 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.