Chapter published in:
Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 115126
Cited by

Cited by 17 other publications

No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
Duběda, Tomáš
2021. Legal translation into a non-mother tongue. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Garcia, Ignacio
2008. Translating and Revising for Localisation: What do We Know? What do We Need to Know?. Perspectives 16:1-2  pp. 49 ff. Crossref logo
Guerberof, Ana
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 188 ff. Crossref logo
Huang, Jin
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 145 ff. Crossref logo
Lee, Sang-Bin
2019. Holistic assessment of consecutive interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Lee, Vivian
2015. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom. Perspectives 23:3  pp. 489 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Parra-Galiano, Silvia
2021. Translators’ and revisers’ competences in legal translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 228 ff. Crossref logo
Pontrandolfo, Gianluca
2016. La evaluación en el aula de traducción jurídica. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1  pp. 296 ff. Crossref logo
Pontrandolfo, Gianluca
2017. La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1  pp. 114 ff. Crossref logo
Prieto Ramos, Fernando
2015. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1  pp. 11 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S.
2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 88 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
2017. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael & Ayla Rigouts Terryn
2018. Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives 26:1  pp. 2 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
2014. Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?. Perspectives 22:3  pp. 304 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
2020. A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.