On average, Italian television viewers are exposed to more than 350 hours of dubbed programmes per week that are aired on national terrestrial TV channels and which contain a wide array of references to all the specific aspects and features of the source languages and cultures. Do they perceive the countless ‘culture bumps’ (Leppihalme 1997) contained in translated audiovisual products? What do they make of such references? In order to provide an answer to these questions, we carried out a large-scale study which by means of an e-questionnaire linked to 170 excerpts collected from 300 hours of recorded fictional dubbed material set out to investigate Italian audiences’ perception of dubbing.
2022. The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia. Przekładaniec :Special issue 1/2022 ► pp. 93 ff.
Veselica-Majhut, Snježana & Aleksandra Kamińska
2020. Trudności związane z przekładem elementów kulturospecyficznych w literaturze kryminalnej: przykład Chorwacji. Przekładaniec :40 ► pp. 130 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.