Chapter published in:Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 153–167
SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment
What Italians make of cultural references in dubbed texts
On average, Italian television viewers are exposed to more than 350 hours of dubbed programmes per week that are aired on national terrestrial TV channels and which contain a wide array of references to all the specific aspects and features of the source languages and cultures. Do they perceive the countless ‘culture bumps’ (Leppihalme 1997) contained in translated audiovisual products? What do they make of such references? In order to provide an answer to these questions, we carried out a large-scale study which by means of an e-questionnaire linked to 170 excerpts collected from 300 hours of recorded fictional dubbed material set out to investigate Italian audiences’ perception of dubbing.
Keywords: culture-specific references, dubbese, dubbing, questionnaire
Published online: 13 July 2007
Cited by 7 other publications
Alfaify, Abeer & Sara Ramos Pinto
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
Mahmood Hashemian & Maryam Farhang-Ju
Valdeón, Roberto A.
Veselica-Majhut, Snježana & Aleksandra Kamińska
This list is based on CrossRef data as of 03 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.