Chapter published in:Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 183–198
What makes interpreters’ notes efficient?
Features of (non-)efficiency in interpreters’ notes for consecutive
This paper sets out to test three hypotheses aimed at identifying features of efficiency and non-efficiency in interpreters’ notes for consecutive – defined here as note-taking features that correlate with high target-text quality, on the one hand, and with poor target-text quality, on the other. The hypotheses, which were generated on the basis of empirical findings from a pilot study, are as follows: (1) the more the notes, the better the target text, (2) the more the abbreviations/the fewer the full words, the better the target text, and (3) the more the notes in the source language/the fewer in the target language, the better the target text. The hypotheses are tested on data comprising the target texts and notes produced by five interpreters working from Spanish into Danish.
Keywords: accuracy, consecutive interpreting, note efficiency, note-taking, target-text quality
Published online: 13 July 2007
Cited by 7 other publications
No author info given
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Alikina, Elena V., Lyudmila V. Kushnina, Anton Yu. Naugolnykh & Kirill I. Falko
Dam, Helle V.
This list is based on CrossRef data as of 03 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.