Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 237–252
The intersections of DTS with other related disciplines can provide potential sources of enrichment that go beyond the usual methodological divisions. This seems to be the case of corpus-based contrastive analysis which, while sharing procedures and research protocols that are properly referred to as descriptive, emerges as a valuable tool for applied translation purposes. This paper sets out to outline the ACTRES corpus-based research procedure for identifying the reasons underlying language-pair problems in translation, and analyzing the problematic areas in an application-oriented way. The aim is to establish cross-linguistic regularities and to formulate an inventory of descriptively correct translation options/solutions. These constitute the basis for application building.
This list is based on CrossRef data as of 5 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.