Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 323–334
Collusion or authenticity
Problems in translated dialogues in modern women’s travel writing
Travel writing is currently the focus of one aspect of Translation Studies that views the process of rewriting of other cultures as a form of translation. This paper considers how some British women travellers in the post-colonial period represent the Other in their texts as voices in dialogues that are purportedly genuine conversations. It discusses both the techniques used to include these conversations in the text, and the rhetorical and ideological effect these have on the reader. We will argue that, because of the special nature of travel writing in the “target culture”, where it plays the role of a privileged text offering an insider view of the “source culture”, the travel writer who attempts to document the speech of members of the source culture is operating as a kind of translator.
Cited by other publications
This list is based on CrossRef data as of 10 february 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.