Translation as a Profession
Author
Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the translators’ markets. The third section considers the process of ‘becoming’ a translator, from the moment people find out whether they have the required qualities to the moment when they set up shop or find a job, with special emphasis on how to find and hold on to clients, avoiding basic mistakes. The fourth section concentrates on the vital professional issues of costs, rates, deadlines, time to market, productivity, ethics, standards, qualification, certification, and professional recognition. The fifth section is devoted to the developments that have provoked ongoing changes in the profession and industry, such as ICT, and the impact of industrialisation, internationalisation, and globalisation. The final section is devoted to the major issues involved in translator training. A glossary is provided, together with a list of Websites for further browsing.
[Benjamins Translation Library, 73] 2007. xx, 409 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
FOREWORD | pp. xiii–xv
-
SECTION ONE : TRANSLATION
-
1. An overview | pp. 3–26
-
2. Categories of translation | pp. 27–54
-
3. The translation process from A to Z | pp. 55–83
-
SECTION TWO: THE TRANSLATING PROFESSION
-
4. The translating profession | pp. 87–145
-
SECTION THREE. BECOMING A TRANSLATOR
-
5. Should I or shouldn’t I? Have I got what it takes to be a translator? | pp. 149–157
-
6. The die is cast! Alternatives and options | pp. 159–186
-
7. Here we go! Finding (and holding on to) clients | pp. 187–196
-
SECTION FOUR: BEING A TRANSLATOR — CURRENT (PERMANENT) ISSUES
-
8. Of time and money: Rates, productivity, quality & deadlines | pp. 199–218
-
9. Living in a crowd: Interacting with no end of 'partners' | pp. 219–233
-
10. Professional ethics | pp. 235–239
-
11. Certification: ISO, DIN, CEN and more | pp. 241–243
-
12. Recognition: Qualifications, titles, status and regulations | pp. 245–259
-
SECTION FIVE: EVOLUTIONS AND REVOLUTIONS
-
13. From P & P to WS & ATT: From pen and paper to workstation and assisted-translation tools | pp. 263–280
-
14. From manual to automatic | pp. 281–295
-
15. From craft to industry | pp. 297–316
-
16. From the village to the globe | pp. 317–323
-
SECTION SIX: TRAINING TRANSLATORS
-
17. Training translators | pp. 327–360
-
What the (near) future (most probably) holds… | pp. 361–367
-
Postface | pp. 369–371
-
Glossary | pp. 373–385
-
Further reading (and browsing) | p. 387
-
Index | pp. 389–396
“The main merit of the book lies in its completeness. Professor Gouadec gives an in-depth view of the profession that is very useful for aspiring translators as a guide, and for actual translators to revisit and rethink their job. [...] this is an excellent overview of the translation profession, recommended especially for translators who are still new to the profession.”
Gianni Dabico, on Language International Online, November 2008
Cited by
Cited by 193 other publications
Aguayo-Arrabal, Natividad
2023. Do education and the labor market speak the same language?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:3 ► pp. 305 ff. 
Aiello, Jacqueline & Rossella Latorraca
2023. Stances toward translation training and the discipline. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1 ► pp. 111 ff. 
Akbari, Alireza, Monir Gholamzadeh Bazarbash & Winibert Segers
Al-Batineh, Mohammed & Loubna Bilali
Alaoui, Ahmed
Alotaibi, Hind & Dania Salamah
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
Anesa, Patrizia
Atkinson, David P.
2014. Developing psychological skill for the global language industry. Translation Spaces 3 ► pp. 1 ff. 
Aubin, Marie-Christine
Bakaric, M. Brkic
Batova, Tatiana
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
Bendi, Merouan
Biel, Łucja
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska
2019. The formulaicity of translations across EU institutional
genres. Translation Spaces 8:1 ► pp. 67 ff. 
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 288 ff. 
Bo, Li
2023. Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 
Bondarenko, Kateryna, Oleksandr Bondarenko, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
Boyko, Lyudmila
Byrne, Jody
Calderón, Graciela
2009. Globalization and Boundaries in Translators’ and Interpreters’ Professional Organizations. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 35 ff. 
Calvo, Elisa
Cennamo, Ilaria & Yannick Hamon
Chan, Andy
Chan, Andy Lung Jan
Ciobanu, Dragoș
Cronin, Michael
Desjardins, Renée
2013. Social media and translations. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 156 ff. 
Desjardins, Renée
Desjardins, Renée
Desjardins, Renée
Do, Thu Thi Quy
Dolmaya, Julie McDonough
Dong, Jiqing & Graham H. Turner
2016. The ergonomic impact of agencies in the dynamic system of interpreting provision. Translation Spaces 5:1 ► pp. 97 ff. 
Durmuşoğlu Köse, Gül, Zehra Gülmüş, Volga Yılmaz Gümüş & Gamze Eren
2018. Academics as mediators between languages and cultures in higher-education settings. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:1 ► pp. 39 ff. 
Ehrensberger-Dow, Maureen & Andrea Hunziker Heeb
2016. Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 69 ff. 
Ehrensberger‐Dow, Maureen
El Boubekri, Abdellah
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1 ► pp. 24 ff. 
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, Forough Rahimi & Krisda Chaemsaithong
Friedman, Gregory
Frérot, Cécile & Lionel Karagouch
Gambier, Yves
2012. Teaching translation / Training translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 163 ff. 
Gambier, Yves
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 61 ff. 
Garcia, Ignacio
Garcia-Masson, Grecia, Francisco Espinoza-Alarcón & Iván Villanueva-Jordán
2022. Polyphonic workflows. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3 ► pp. 341 ff. 
Gaspari, Federico, Hala Almaghout & Stephen Doherty
Ghassemi, Rouhollah
Giczela-Pastwa, Justyna
Giraldo-Ortiz, John Jairo, Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, Constanza Malavert-Chávez, Bibiana Salazar-Giraldo & Camilo Sarmiento-Jaramillo
Gnecchi, Marusca, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Federica Scarpa & Sonia Vandepitte
Gomaa, Yasser A., Rania AbuRaya & Abdulfattah Omar
Gouadec, Daniel
2010. Quality in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 270 ff. 
Gough, Joanna
Grbić, Nadja
2023. Who is an interpreter?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 148 ff. 
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 7 ff. 
Halimi, Sonia Asmahène
He, Shaobin, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu & Huadong Li
Hertog, Erik
2010. Community interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 49 ff. 
Hirci, Nataša
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
Hong, Jungmin
2019. News translators’ para-textual visibility in South Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 26 ff. 
Horbačauskienė, Jolita
Hu, Wan
Hu, Wan
Hu, Wan
Hu, Wan
Hu, Wan
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
Hurtado Albir, Amparo
2010. Competence. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 55 ff. 
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
Imre, Attila
Imre, Attila
Inoue, Izumi & Christopher N. Candlin
2015. Applying Task-Based Learning to translator education. Translation and Interpreting Studies 10:1 ► pp. 58 ff. 
Inoue, Izumi & Christopher N. Candlin
2017. Applying Task-Based Learning to translator education. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 55 ff. 
Izak, Michal
Izak, Michal, Peter Case & Sierk Ybema
Jaccomard, Hélène
Jan Chan, Andy Lung & Christy Fung Ming Liu
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. Dunne, Keiran J. & Elena S. Dunne, eds. 2011. Translation and Localization Management: The Art of the Possible. Target. International Journal of Translation Studies 27:1 ► pp. 115 ff. 
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1 ► pp. 38 ff. 
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2021. The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 395 ff. 
Kadenge, Maxwell & Dion Nkomo
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
Katan, David
2011. Status of translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 146 ff. 
Kazakova, Tamara Anatol'evna & Andrei Valentinovich Achkasov
Kenny, Dorothy & Stephen Doherty
Krajcso, Zita
2018. Translators’ competence profiles versus market demand. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6 ► pp. 692 ff. 
Krein-Kühle, Monika
Kruk-Junger, Katarzyna
Kujamäki, Minna
KUMLU, Dolunay
Kuo, Arista Szu-Yu
Kushner, Scott
Kuznik, Anna
Kuznik, Anna
Lambert, Joseph & Callum Walker
Laviosa, Sara & Gaetano Falco
LeBlanc, Matthieu
LeBlanc, Matthieu
Lee, Vivian
Leńko-Szymańska, Agnieszka & Łucja Biel
2023. Terminological collocations in trainee and professional legal translations. International Journal of Learner Corpus Research 9:1 ► pp. 29 ff. 
Li, Defeng
Li, Defeng
Li, Rui
Li, Xiangdong
Liu, Christy Fung Ming
2017. Perception of translation graduates on translation internships, with mixed-methods approach. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4 ► pp. 580 ff. 
Liu, Fung-Ming Christy
Luna García, Rosa
Majkiewicz, Anna
Maruenda-Bataller, Sergio & José Santaemilia-Ruiz
Massey, Gary
Massey, Gary & Regine Wieder
Maumevičienė, Dainora
Mityagina, V A & A P Naumova
Monzó Nebot, Esther
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 24 ff. 
Najm, Pierre & Gina Abou Fadel Saad
Najm, Pierre & Gina Abou Fadel Saad
Orlando, Marc
Palumbo, Giuseppe & Ann Hill Duin
Petrova-Lyubenova, Viktoriya
Piecychna, Beata
Piecychna, Beata
Pietrzak, Paulina
Pietrzak, Paulina
Pietrzak, Paulina
Plaza-Lara, Cristina
Plaza-Lara, Cristina
Pontrandolfo, Gianluca
Prieto-Velasco, Juan Antonio & Adrián Fuentes-Luque
Quinci, Carla
Ramos, Maria del Mar Sanchez
Ramos, Maria del Mar Sanchez
Ramos, Maria del Mar Sanchez
Sánchez Ramos, María del Mar
Remígio, Ana Rita
Repar, Andraž, Vid Podpečan, Anže Vavpetič, Nada Lavrač & Senja Pollak
2022. TermEnsembler. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication ► pp. 93 ff. 
Rico, Celia
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
2016. Writing vs. translating. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 47 ff. 
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Regina Rogl
2021. Chapter 7. Responsibility, powerlessness, and conflict. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 145 ff. 
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 1 ff. 
Rodríguez-Castro, Mónica & Clare E. Sullivan
Rogl, Regina
2017. Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 231 ff. 
Rojo López, Ana Mª, Paula Cifuentes Férez, Laura Espín López & Joydeep Bhattacharya
Salamah, Dania
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
Scott, Juliette
Sela-Sheffy, Rakefet
Sela-Sheffy, Rakefet
Seracini, Francesca L.
Shamma, Tarek
Sharifi, Hamid
2016. Intertextual relations in web localization. The Journal of Internationalization and Localization 3:2 ► pp. 152 ff. 
Shlepnev, Dmitrii Nikolaevich
Silva, Márcia Moura & Lincoln Paulo Fernandes
Spooner, Ruth Anna, Rachel Sutton-Spence, Miriam Nathan Lerner & Kenny Lerner
Stachl-Peier, Ursula
2022. Von Praxisfixierung zu Theorieorientierung – und wieder zurück? Curriculare Antworten auf disziplinäre Desiderata und gesellschaftliche Erwartungen. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ], ► pp. 13 ff. 
Stasimioti, Maria, Vilelmini Sosoni & Konstantinos Chatzitheodorou
Szafraniec, Kamil
Tang, Jun
Tekgül, Duygu
Thelen, Marcel
Torres Hostench, Olga
Troieglazova, M.M.
Tyulenev, Sergey
UYSAL, Nazan Müge
Vaezian, Helia & Mahmoud Akbari
2018. Common risks in the translation industry. The Journal of Internationalization and Localization 5:2 ► pp. 95 ff. 
Vergara Toro, Javiera & Sabela Fernández-Silva
Washbourne, Kelly
Wermuth, Maria-Cornelia
2016. Language localization in scientific drug information. The Journal of Internationalization and Localization 3:1 ► pp. 74 ff. 
Whyatt, Bogusława
2017. Chapter 3. We are all translators. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 45 ff. 
Wu, Di, Lan Wei & Aiping Mo
Wurm, Svenja
Xiao, Han & Lei Li
Yang, Yuan & Xiangdong Li
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. Van Heuven
Zapata, Julián
ÖNCÜ YILMAZ, Tutku & Emre CANBAZ
ЛЕМЕШКО, Ольга & Валентина ГАПОНОВА
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 11 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting