Translation as a Profession

| University of Rennes
HardboundAvailable
ISBN 9789027216816 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027224361 | EUR 36.00 | USD 54.00
 
e-Book
ISBN 9789027292513 | EUR 110.00/36.00*
| USD 165.00/54.00*
 
Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the translators’ markets. The third section considers the process of ‘becoming’ a translator, from the moment people find out whether they have the required qualities to the moment when they set up shop or find a job, with special emphasis on how to find and hold on to clients, avoiding basic mistakes. The fourth section concentrates on the vital professional issues of costs, rates, deadlines, time to market, productivity, ethics, standards, qualification, certification, and professional recognition. The fifth section is devoted to the developments that have provoked ongoing changes in the profession and industry, such as ICT, and the impact of industrialisation, internationalisation, and globalisation. The final section is devoted to the major issues involved in translator training. A glossary is provided, together with a list of Websites for further browsing.
[Benjamins Translation Library, 73]  2007.  xx, 409 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
FOREWORD
xiii–xv
SECTION ONE : TRANSLATION
1
1. An overview
3–26
2. Categories of translation
27–54
3. The translation process from A to Z
55–83
SECTION TWO: THE TRANSLATING PROFESSION
85
4. The translating profession
87–145
SECTION THREE. BECOMING A TRANSLATOR
147
5. Should I or shouldn’t I?: Have I got what it takes to be a translator?
149–157
6. The die is cast!: Alternatives and options
159–186
7. Here we go!: Finding (and holding on to) clients
187–196
SECTION FOUR: BEING A TRANSLATOR — CURRENT (PERMANENT) ISSUES
197
8. Of time and money: Rates, productivity, quality & deadlines
199–218
9. Living in a crowd: Interacting with no end of 'partners'
219–233
10. Professional ethics
235–239
11. Certification: ISO, DIN, CEN and more
241–243
12. Recognition: Qualifications, titles, status and regulations
245–259
SECTION FIVE: EVOLUTIONS AND REVOLUTIONS
261
13. From P & P to WS & ATT: From pen and paper to workstation and assisted-translation tools
263–280
14. From manual to automatic
281–295
15. From craft to industry
297–316
16. From the village to the globe
317–323
SECTION SIX: TRAINING TRANSLATORS
325
17. Training translators
327–360
What the (near) future (most probably) holds…
361–367
Postface
369–371
Glossary
373–385
Further reading (and browsing)
387
Index
389–396
“The main merit of the book lies in its completeness. Professor Gouadec gives an in-depth view of the profession that is very useful for aspiring translators as a guide, and for actual translators to revisit and rethink their job. [...] this is an excellent overview of the translation profession, recommended especially for translators who are still new to the profession.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles ?. Target 24:1  pp. 61 ff. Crossref logo
No author info given
2015. Applying Task-Based Learning to translator education: Assisting the development of novice translators’ problem-solving expertise. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 58 ff. Crossref logo
No author info given
2015. Dunne, Keiran J., and Elena S. Dunne, eds. 2011.Translation and Localization Management: The Art of the Possible. Target 27:1  pp. 115 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
No author info given
2017.  In Translation of Autobiography [Benjamins Translation Library, 136], Crossref logo
Al-Batineh, Mohammed & Loubna Bilali
2017. Translator training in the Arab world: are curricula aligned with the language industry?. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 187 ff. Crossref logo
Alaoui, Ahmed
2018. Knowledge Reproduction and Transfer: Translating Practice into Theory. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. Crossref logo
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
2018. Developing a motivational framework in translation training programs: a mixed methods study following self-determination and social capital theories. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 227 ff. Crossref logo
Anesa, Patrizia
2014. Translating end-user license agreements: issues, strategies and techniques. ASp :65  pp. 87 ff. Crossref logo
Arrojo, Rosemary
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Atkinson, David P.
2014. Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training. Translation Spaces 3  pp. 1 ff. Crossref logo
Aubin, Marie-Christine
2012. La localisation en 2009 : la fin d’un rêve. Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22:2  pp. 119 ff. Crossref logo
Bakaric, M. Brkic
2019.  In 2019 42nd International Convention on Information and Communication Technology, Electronics and Microelectronics (MIPRO),  pp. 871 ff. Crossref logo
Batova, Tatiana
2014. Component Content Management and Quality of Information Products for Global Audiences: An Integrative Literature Review. IEEE Transactions on Professional Communication 57:4  pp. 325 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
2011. Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence. Meta 56:1  pp. 162 ff. Crossref logo
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska
2019. The formulaicity of translations across EU institutional genres. Translation Spaces 8:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target 30:2  pp. 288 ff. Crossref logo
Boyko, Lyudmila
2019. On combining translator training with foreign language teaching. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 114 ff. Crossref logo
Byrne, Jody
2014. A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms. Meta 59:1  pp. 124 ff. Crossref logo
Calderón, Graciela
2009. Globalization and Boundaries in Translators’ and Interpreters’ Professional Organizations. FORUM 7:2  pp. 35 ff. Crossref logo
Calvo, Elisa
2015. Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 306 ff. Crossref logo
Chan, Andy
2010. Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Chan, Andy Lung Jan
2018. The emergence of the knowledge economy and the changing role of translators as knowledge brokers: a case of the sharing economy in China. The Translator 24:4  pp. 367 ff. Crossref logo
Ciobanu, Dragoș
2018.  In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 222 ff. Crossref logo
Collada Ali, Laura C.
2015. Gained in Translation. Medical Writing 24:3  pp. 161 ff. Crossref logo
Cronin, Michael
2016. Mind the Gap: Translation Automation and the Lure of the Universal. TTR 26:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 156 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée
2017.  In Translation and Social Media,  pp. 35 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée
2017.  In Translation and Social Media,  pp. 67 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée
2017.  In Translation and Social Media,  pp. 95 ff. Crossref logo
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Dong, Jiqing & Graham H. Turner
2016. The ergonomic impact of agencies in the dynamic system of interpreting provision. Translation Spaces 5:1  pp. 97 ff. Crossref logo
Durmuşoğlu Köse, Gül, Zehra Gülmüş, Volga Yılmaz Gümüş & Gamze Eren
2018. Academics as mediators between languages and cultures in higher-education settings. FORUM 16:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Andrea Hunziker Heeb
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 69 ff. Crossref logo
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 332 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, Forough Rahimi & Krisda Chaemsaithong
2019. An evaluation of the EMT: Compatibility with the professional translator’s needs. Cogent Arts & Humanities 6:1 Crossref logo
Gambier, Yves
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 163 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2016. Dénis de traduction et désir de traduire. TTR 26:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Garcia, Ignacio
2008. Translating and Revising for Localisation: What do We Know? What do We Need to Know?. Perspectives 16:1-2  pp. 49 ff. Crossref logo
Gaspari, Federico, Hala Almaghout & Stephen Doherty
2015. A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives 23:3  pp. 333 ff. Crossref logo
Gnecchi, Marusca, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Federica Scarpa & Sonia Vandepitte
2011. Field Convergence between Technical Writers and Technical Translators: Consequences for Training Institutions. IEEE Transactions on Professional Communication 54:2  pp. 168 ff. Crossref logo
Gomaa, Yasser A., Rania AbuRaya & Abdulfattah Omar
2019.  In 2019 International Conference on Innovation and Intelligence for Informatics, Computing, and Technologies (3ICT),  pp. 1 ff. Crossref logo
Gouadec, Daniel
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 270 ff. Crossref logo
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 7 ff. Crossref logo
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Hertog, Erik
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 49 ff. Crossref logo
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face and Wiki revision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Hong, Jungmin
2019. News translators’ para-textual visibility in South Korea. Babel 65:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 1 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 41 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 81 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 121 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 157 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 55 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2  pp. 256 ff. Crossref logo
Inoue, Izumi & Christopher N. Candlin
2017.  In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 55 ff. Crossref logo
Izak, Michal
2016. Nothing left to learn: Translation and the Groundhog Day of bureaucracy. Management Learning 47:5  pp. 543 ff. Crossref logo
Jaccomard, Hélène
2018. Work Placements in Masters of Translation: Five Case Studies from the University of Western Australia. Meta 63:2  pp. 532 ff. Crossref logo
Jan Chan, Andy Lung & Christy Fung Ming Liu
2013. The translator status, the translation market and developing economies: A preliminary study of ASEAN countries. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 435 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25:3  pp. 478 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2018.  In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 69 ff. Crossref logo
Kadenge, Maxwell & Dion Nkomo
2011. Language policy, translation and language development in Zimbabwe. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 259 ff. Crossref logo
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2018. Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator 24:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Katan, David
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 146 ff. Crossref logo
Kazakova, Tamara Anatol'evna & Andrei Valentinovich Achkasov
2018. TOOLS OF LINGUISTIC EXPERTISE OF TRANSLATION. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice :7-2  pp. 325 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy & Stephen Doherty
2014. Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 276 ff. Crossref logo
Krajcso, Zita
2018. Translators’ competence profiles versus market demand. Babel 64:5-6  pp. 692 ff. Crossref logo
Krein-Kühle, Monika
2011. Register Shifts in Scientific and Technical Translation. The Translator 17:2  pp. 391 ff. Crossref logo
Kuo, Arista Szu-Yu
2015.  In Audiovisual Translation in a Global Context,  pp. 163 ff. Crossref logo
Kushner, Scott
2013. The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media & Society 15:8  pp. 1241 ff. Crossref logo
Kuznik, Anna
2019. Entre la traduction interlinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises. Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 194 ff. Crossref logo
LeBlanc, Matthieu
2016. Les mémoires de traduction et le rapport au texte : ce qu’en disent les traducteurs professionnels. TTR 27:2  pp. 123 ff. Crossref logo
LeBlanc, Matthieu
2019.  In The Palgrave Handbook of Minority Languages and Communities,  pp. 333 ff. Crossref logo
Lee, Vivian
2015. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom. Perspectives 23:3  pp. 489 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Liu, Fung-Ming Christy
2014. Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?. Meta 58:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Liu Christy Fung Ming
2017. Perception of translation graduates on translation internships, with mixed-methods approach. Babel 63:4  pp. 580 ff. Crossref logo
Maruenda-Bataller, Sergio & José Santaemilia-Ruiz
2016.  In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 207 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Regine Wieder
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 57 ff. Crossref logo
Maumevičienė, Dainora
2018.  In Readings in Numanities [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3],  pp. 209 ff. Crossref logo
Mityagina, V A & A P Naumova
2019. Professional translators’ ethics in workplace communication. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 483  pp. 012010 ff. Crossref logo
Monzó Nebot, Esther
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice. Target 30:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Orlando, Marc
2019. Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 216 ff. Crossref logo
Palumbo, Giuseppe & Ann Hill Duin
2018.  In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 109 ff. Crossref logo
Piecychna, Beata
2014. Wpływ dydaktycznego modelu hermeneutycznego Radegundis Stolze na akwizycję kompetencji tłumaczeniowej – wstępne wyniki eksperymentu. Białostockie Archiwum Językowe :14  pp. 99 ff. Crossref logo
Pietrzak, Paulina
2019. Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 97 ff. Crossref logo
Plaza-Lara, Cristina
2018. Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta 63:2  pp. 510 ff. Crossref logo
Prieto-Velasco, Juan Antonio & Adrián Fuentes-Luque
2016. A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience. The Interpreter and Translator Trainer 10:1  pp. 76 ff. Crossref logo
Quinci, Carla
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 179 ff. Crossref logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2018.  In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 268 ff. Crossref logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019.  In Crowdsourcing,  pp. 1637 ff. Crossref logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019.  In Social Entrepreneurship,  pp. 1742 ff. Crossref logo
Remígio, Ana Rita
2014. The Terminographical Process: Phases and Dimensions. Meta 58:1  pp. 191 ff. Crossref logo
Repar, Andraž, Vid Podpečan, Anže Vavpetič, Nada Lavrač & Senja Pollak
2019. TermEnsembler. Terminology 25:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Rico, Celia
2010. Translator Training in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 47 ff. Crossref logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2017. Translation practice in the field. Translation Spaces 6:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 1 ff. Crossref logo
Rodríguez-Castro, Mónica & Clare E. Sullivan
2015. Rethinking the legal translation classroom: a course for legal translation professionals. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Rogl, Regina
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 231 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 226 ff. Crossref logo
Shamma, Tarek
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Sharifi, Hamid
2016. Intertextual relations in web localization. The Journal of Internationalization and Localization 3:2  pp. 152 ff. Crossref logo
Shlepnev, Dmitrii Nikolaevich
2018. TRANSLATION PURPOSES: ATTEMPT AT TYPOLOGY. LEGAL TRANSLATION AND OTHER TYPES OF TRANSLATION. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice :2-2  pp. 398 ff. Crossref logo
Spooner, Ruth Anna, Rachel Sutton-Spence, Miriam Nathan Lerner & Kenny Lerner
2018. Invisible no more. Translation and Interpreting Studies 13:1  pp. 110 ff. Crossref logo
Tekgül, Duygu
2017. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies 10:1  pp. 54 ff. Crossref logo
Thelen, Marcel
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2015. Towards theorising translation as an occupation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Vaezian, Helia & Mahmoud Akbari
2018. Common risks in the translation industry. The Journal of Internationalization and Localization 5:2  pp. 95 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Wermuth, Maria-Cornelia
2016. Language localization in scientific drug information. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 74 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 45 ff. Crossref logo
Wu, Di, Lan Wei & Aiping Mo
2019. Training translation teachers in an initial teacher education programme: a self-efficacy beliefs perspective. Perspectives 27:1  pp. 74 ff. Crossref logo
Wurm, Svenja
2014. Deconstructingtranslationandinterpretingprototypes: A case of written-to-signed-language translation. Translation Studies 7:3  pp. 249 ff. Crossref logo
Zapata, Julián
2014.  In Proceedings of the 16th International Conference on Multimodal Interaction - ICMI '14,  pp. 339 ff. Crossref logo
ÖNCÜ YILMAZ, Tutku & Emre CANBAZ
2019. Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26  pp. 77 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2007009735