Translation as a Profession
Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the translators’ markets. The third section considers the process of ‘becoming’ a translator, from the moment people find out whether they have the required qualities to the moment when they set up shop or find a job, with special emphasis on how to find and hold on to clients, avoiding basic mistakes. The fourth section concentrates on the vital professional issues of costs, rates, deadlines, time to market, productivity, ethics, standards, qualification, certification, and professional recognition. The fifth section is devoted to the developments that have provoked ongoing changes in the profession and industry, such as ICT, and the impact of industrialisation, internationalisation, and globalisation. The final section is devoted to the major issues involved in translator training. A glossary is provided, together with a list of Websites for further browsing.
[Benjamins Translation Library, 73] 2007. xx, 409 pp.
Publishing status:
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
FOREWORD | pp. xiii–xv
-
SECTION ONE : TRANSLATION
-
1. An overview | pp. 3–26
-
2. Categories of translation | pp. 27–54
-
3. The translation process from A to Z | pp. 55–83
-
SECTION TWO: THE TRANSLATING PROFESSION
-
4. The translating profession | pp. 87–145
-
SECTION THREE. BECOMING A TRANSLATOR
-
5. Should I or shouldn’t I? Have I got what it takes to be a translator? | pp. 149–157
-
6. The die is cast! Alternatives and options | pp. 159–186
-
7. Here we go! Finding (and holding on to) clients | pp. 187–196
-
SECTION FOUR: BEING A TRANSLATOR — CURRENT (PERMANENT) ISSUES
-
8. Of time and money: Rates, productivity, quality & deadlines | pp. 199–218
-
9. Living in a crowd: Interacting with no end of 'partners' | pp. 219–233
-
10. Professional ethics | pp. 235–239
-
11. Certification: ISO, DIN, CEN and more | pp. 241–243
-
12. Recognition: Qualifications, titles, status and regulations | pp. 245–259
-
SECTION FIVE: EVOLUTIONS AND REVOLUTIONS
-
13. From P & P to WS & ATT: From pen and paper to workstation and assisted-translation tools | pp. 263–280
-
14. From manual to automatic | pp. 281–295
-
15. From craft to industry | pp. 297–316
-
16. From the village to the globe | pp. 317–323
-
SECTION SIX: TRAINING TRANSLATORS
-
17. Training translators | pp. 327–360
-
What the (near) future (most probably) holds… | pp. 361–367
-
Postface | pp. 369–371
-
Glossary | pp. 373–385
-
Further reading (and browsing) | p. 387
-
Index | pp. 389–396
“The main merit of the book lies in its completeness. Professor Gouadec gives an in-depth view of the profession that is very useful for aspiring translators as a guide, and for actual translators to revisit and rethink their job. [...] this is an excellent overview of the translation profession, recommended especially for translators who are still new to the profession.”
Gianni Dabico, on Language International Online, November 2008
Cited by (216)
Cited by 216 other publications
Chai, Su, Yuchen Cai & Chenxi Wei
Chojnicka, Joanna
Dong, Lin & Shuangyan Li
Dono López, Pedro & M. Dolores Lerma Sanchis
Duběda, Tomáš
Dung, Le
Gałuskina, Ksenia & Joanna Sycz-Opoń
2024. Professional realism in practice. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4 ► pp. 455 ff.
Gough, Joanna
Greere, Anca
Hu, Bei
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
Prieto Ramos, Fernando
Ruiz-Cortés, Elena
Sakamoto, Akiko & Sarah Bawa Mason
Santa Cruz, Estela Huamaní & Ellen Marisa Ampuero Castilla
Santamaría Urbieta, Alexandra & Elena Alcalde Peñalver
Sánchez-Castany, Roser
Van Egdom, Gys-Walt, Iris Schrijver, Heidi Verplaetse & Winibert Segers
Aguayo-Arrabal, Natividad
2023. Do education and the labor market speak the same language?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:3 ► pp. 305 ff.
Aiello, Jacqueline & Rossella Latorraca
2023. Stances toward translation training and the discipline. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1 ► pp. 111 ff.
Alotaibi, Hind & Dania Salamah
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
Bo, Li
2023. Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
El Boubekri, Abdellah
Friedman, Gregory
Grbić, Nadja
2023. Who is an interpreter?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 148 ff.
Hirci, Nataša
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
Klimkowski, Konrad
Kujamäki, Minna
Kujamäki, Minna
KUMLU, Dolunay
Leńko-Szymańska, Agnieszka & Łucja Biel
2023. Terminological collocations in trainee and professional legal translations. International Journal of Learner Corpus Research 9:1 ► pp. 29 ff.
Mastela, Olga
Mohammed Alfayez, Hassna
Ogea Pozo, María del Mar
Petrova-Lyubenova, Viktoriya
Popiołek, Monika
2023. An in-context overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the
ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements standard. Digital Translation 10:2 ► pp. 200 ff.
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. Van Heuven
Dolmaya, Julie McDonough
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1 ► pp. 24 ff.
Garcia-Masson, Grecia, Francisco Espinoza-Alarcón & Iván Villanueva-Jordán
2022. Polyphonic workflows. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3 ► pp. 341 ff.
Ghassemi, Rouhollah
He, Shaobin, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu & Huadong Li
Izak, Michal, Peter Case & Sierk Ybema
Lambert, Joseph & Callum Walker
Li, Rui
Li, Xiangdong
Luna García, Rosa
Najm, Pierre & Gina Abou Fadel Saad
Najm, Pierre & Gina Abou Fadel Saad
Repar, Andraž, Vid Podpečan, Anže Vavpetič, Nada Lavrač & Senja Pollak
2022. TermEnsembler. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication ► pp. 93 ff.
Salamah, Dania
Sela-Sheffy, Rakefet
Sela-Sheffy, Rakefet
Stachl-Peier, Ursula
2022. Von Praxisfixierung zu Theorieorientierung – und wieder zurück? Curriculare Antworten auf disziplinäre Desiderata und gesellschaftliche Erwartungen. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ], ► pp. 13 ff.
Xiao, Han & Lei Li
Yang, Yuan & Xiangdong Li
Bendi, Merouan
Bondarenko, Kateryna, Oleksandr Bondarenko, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
Cennamo, Ilaria & Yannick Hamon
Giczela-Pastwa, Justyna
Kruk-Junger, Katarzyna
Laviosa, Sara & Gaetano Falco
Majkiewicz, Anna
Pontrandolfo, Gianluca
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Regina Rogl
2021. Chapter 7. Responsibility, powerlessness, and conflict. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 145 ff.
Rojo López, Ana Mª, Paula Cifuentes Férez, Laura Espín López & Joydeep Bhattacharya
Seracini, Francesca L.
Silva, Márcia Moura & Lincoln Paulo Fernandes
Stasimioti, Maria, Vilelmini Sosoni & Konstantinos Chatzitheodorou
UYSAL, Nazan Müge
Vergara Toro, Javiera & Sabela Fernández-Silva
ЛЕМЕШКО, Ольга & Валентина ГАПОНОВА
Do, Thu Thi Quy
Giraldo-Ortiz, John Jairo, Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, Constanza Malavert-Chávez, Bibiana Salazar-Giraldo & Camilo Sarmiento-Jaramillo
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
Szafraniec, Kamil
Tang, Jun
Bakaric, M. Brkic
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska
2019. The formulaicity of translations across EU institutional genres. Translation Spaces 8:1 ► pp. 67 ff.
Boyko, Lyudmila
Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, Forough Rahimi & Krisda Chaemsaithong
Gomaa, Yasser A., Rania AbuRaya & Abdulfattah Omar
Halimi, Sonia Asmahène
Hong, Jungmin
2019. News translators’ para-textual visibility in South Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 26 ff.
Massey, Gary & Regine Wieder
Mityagina, V A & A P Naumova
Orlando, Marc
Pietrzak, Paulina
Pietrzak, Paulina
Pietrzak, Paulina
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
Thelen, Marcel
Wu, Di, Lan Wei & Aiping Mo
ÖNCÜ YILMAZ, Tutku & Emre CANBAZ
Akbari, Alireza, Monir Gholamzadeh Bazarbash & Winibert Segers
Alaoui, Ahmed
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 288 ff.
Chan, Andy Lung Jan
Ciobanu, Dragoș
Durmuşoğlu Köse, Gül, Zehra Gülmüş, Volga Yılmaz Gümüş & Gamze Eren
2018. Academics as mediators between languages and cultures in higher-education settings. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:1 ► pp. 39 ff.
Hu, Wan
Hu, Wan
Hu, Wan
Hu, Wan
Hu, Wan
Jaccomard, Hélène
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
Kazakova, Tamara Anatol'evna & Andrei Valentinovich Achkasov
Krajcso, Zita
2018. Translators’ competence profiles versus market demand. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6 ► pp. 692 ff.
Maumevičienė, Dainora
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 24 ff.
Palumbo, Giuseppe & Ann Hill Duin
Plaza-Lara, Cristina
Plaza-Lara, Cristina
Ramos, Maria del Mar Sanchez
Ramos, Maria del Mar Sanchez
Ramos, Maria del Mar Sanchez
Sánchez Ramos, María del Mar
Shlepnev, Dmitrii Nikolaevich
Spooner, Ruth Anna, Rachel Sutton-Spence, Miriam Nathan Lerner & Kenny Lerner
Vaezian, Helia & Mahmoud Akbari
2018. Common risks in the translation industry. The Journal of Internationalization and Localization 5:2 ► pp. 95 ff.
Al-Batineh, Mohammed & Loubna Bilali
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
Ehrensberger‐Dow, Maureen
Horbačauskienė, Jolita
Liu, Christy Fung Ming
2017. Perception of translation graduates on translation internships, with mixed-methods approach. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4 ► pp. 580 ff.
Massey, Gary
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 1 ff.
Rogl, Regina
2017. Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 231 ff.
Scott, Juliette
Tekgül, Duygu
Whyatt, Bogusława
2017. Chapter 3. We are all translators. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 45 ff.
Cronin, Michael
Dong, Jiqing & Graham H. Turner
2016. The ergonomic impact of agencies in the dynamic system of interpreting provision. Translation Spaces 5:1 ► pp. 97 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Andrea Hunziker Heeb
2016. Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 69 ff.
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
Frérot, Cécile & Lionel Karagouch
Imre, Attila
Imre, Attila
Izak, Michal
Katan, David
2016. Status of translators. In Handbook of Translation Studies Online [Handbook of Translation Studies Online, 2016],
Kuznik, Anna
Kuznik, Anna
LeBlanc, Matthieu
LeBlanc, Matthieu
Maruenda-Bataller, Sergio & José Santaemilia-Ruiz
Prieto-Velasco, Juan Antonio & Adrián Fuentes-Luque
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
2016. Writing vs. translating. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 47 ff.
Sharifi, Hamid
2016. Intertextual relations in web localization. The Journal of Internationalization and Localization 3:2 ► pp. 152 ff.
Wermuth, Maria-Cornelia
2016. Language localization in scientific drug information. The Journal of Internationalization and Localization 3:1 ► pp. 74 ff.
Calvo, Elisa
Gaspari, Federico, Hala Almaghout & Stephen Doherty
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
Inoue, Izumi & Christopher N. Candlin
2015. Applying Task-Based Learning to translator education. Translation and Interpreting Studies 10:1 ► pp. 58 ff.
Inoue, Izumi & Christopher N. Candlin
2017. Applying Task-Based Learning to translator education. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 55 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. Dunne, Keiran J. & Elena S. Dunne, eds. 2011. Translation and Localization Management: The Art of the Possible. Target. International Journal of Translation Studies 27:1 ► pp. 115 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1 ► pp. 38 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2021. The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 395 ff.
Kuo, Arista Szu-Yu
Lee, Vivian
Monzó Nebot, Esther
Quinci, Carla
Rodríguez-Castro, Mónica & Clare E. Sullivan
Shamma, Tarek
Tyulenev, Sergey
Anesa, Patrizia
Atkinson, David P.
2014. Developing psychological skill for the global language industry. Translation Spaces 3 ► pp. 1 ff.
Batova, Tatiana
Byrne, Jody
Kenny, Dorothy & Stephen Doherty
Liu, Fung-Ming Christy
Piecychna, Beata
Piecychna, Beata
Remígio, Ana Rita
Wurm, Svenja
Zapata, Julián
Desjardins, Renée
2013. Social media and translations. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 156 ff.
Desjardins, Renée
Desjardins, Renée
Desjardins, Renée
Jan Chan, Andy Lung & Christy Fung Ming Liu
Kushner, Scott
Li, Defeng
Li, Defeng
Troieglazova, M.M.
Aubin, Marie-Christine
Gambier, Yves
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 61 ff.
Gambier, Yves
2016. Teaching translation / Training translators. In Handbook of Translation Studies Online [Handbook of Translation Studies Online, 2016],
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 7 ff.
Washbourne, Kelly
Biel, Łucja
Gnecchi, Marusca, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Federica Scarpa & Sonia Vandepitte
Kadenge, Maxwell & Dion Nkomo
Krein-Kühle, Monika
Chan, Andy
Gouadec, Daniel
2010. Quality in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 270 ff.
Hertog, Erik
2010. Community interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 49 ff.
Hurtado Albir, Amparo
2010. Competence. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 55 ff.
Rico, Celia
Torres Hostench, Olga
Calderón, Graciela
2009. Globalization and Boundaries in Translators’ and Interpreters’ Professional Organizations. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 35 ff.
Garcia, Ignacio
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting