2024. Mapping Salience and Trajectory: On How to Situate Literary Translators in Publishing Legends of the Condor Heroes With Visualization. Sage Open 14:2
Ruffo, Paola
2024. Literary translators and technology: SCOT as a proactive and flexible approach. Perspectives 32:3 ► pp. 407 ff.
2024. A Study of Community Interpreters’ Roles from the Perspective of Bourdieu
Translation Sociology. Modern Linguistics 12:09 ► pp. 712 ff.
Bochmann, Annett
2023. The sociology and practice of translation: interaction, indexicality, and power. Qualitative Research 23:6 ► pp. 1781 ff.
Landqvist, Hans
2023. Gender equality and/or inequality?. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3:1 ► pp. 93 ff.
MADEN KALKAN, Çile
2023. İKİNCİ ÇİN-JAPON SAVAŞI’NDA (1937-1945) ÇİNLİ SAVAŞ TERCÜMANLARI. Beykoz Akademi Dergisi 11:2 ► pp. 52 ff.
Marin-Lacarta, Maialen & Chuan Yu
2023. Ethnographic research in translation and interpreting studies. The Translator 29:2 ► pp. 147 ff.
Sverediuk, Anna
2023. Maria Hablevych and the Concept of Truth in 'Hamlet'. Vertimo studijos 16 ► pp. 168 ff.
Wai-on, Law
2023. Translation Trainees’ Self-censorship and its Pedagogical Implications: A Triangulated Investigation in Hong Kong. TTR 36:1 ► pp. 169 ff.
AYHAN, Ayşe
2022. Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak yazar – çevirmen Giovanni Scognamillo. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31 ► pp. 1731 ff.
AYHAN, Ayşe
2022. “Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33 ► pp. 42 ff.
da Costa, Daniel Padilha Pacheco
2022. Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.. Meta 67:1 ► pp. 242 ff.
2022. Klaus Kaindl, Waltraud Kolb. Translation Review 113:1 ► pp. 57 ff.
Cruz, Angela Gracia B., Yuri Seo & Itir Binay
2021. Cultural globalization from the periphery: Translation practices of English-speaking K-pop fans. Journal of Consumer Culture 21:3 ► pp. 638 ff.
Kim, Hyongrae
2021. Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2 ► pp. 123 ff.
2021. Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 178 ff.
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 141 ff.
AKDOĞAN ÖZDEMİR, Fazilet
2020. A Historical Overview of Self-help Translations in Turkish: The Emergence of a Cultural Field. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28 ► pp. 1 ff.
da Silva, Gisele Dionísio
2020. Translation as actor-networking: actors, agencies, and networks in the making of Arthur Waley’s English translation of the ChineseJourney to the West(Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). The Translator 26:2 ► pp. 212 ff.
Favila-Alcalá, Mariana
2020. La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13:2 ► pp. 375 ff.
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28 ► pp. 144 ff.
Wang, Yunhong
2020. Findings and Explanations. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 199 ff.
Wang, Yunhong
2022. The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 63 ff.
Wang, Yunhong, Xinbing Yu & Qing Chen
2020. Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel. Perspectives 28:5 ► pp. 702 ff.
Wee, Kellynn, Charmian Goh & Brenda S.A. Yeoh
2020. Translating People and Policy: The Role of Maid Agents in Brokering between Employers and Migrant Domestic Workers in Singapore’s Migration Industry. International Migration Review 54:4 ► pp. 992 ff.
ERGUVAN, Mehmet
2019. A Bourdieusian Perspective on the Translation of the Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25 ► pp. 143 ff.
ERGUVAN, Mehmet
2021. Increasing Visibility of the Turkish Fans of South Korean Popular Culture through Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 61 ff.
Gagné, Anne-Marie
2019. Vorderobermeier, Gisella M., ed. (2014): Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi, 235 p. . Meta: Journal des traducteurs 64:1 ► pp. 285 ff.
Herrmann, Elisabeth
2019. Dialogue, Movement, and World Entanglement: Towards a Reconceptualization of World Literature. In Vergleichende Weltliteraturen / Comparative World Literatures, ► pp. 59 ff.
Jijon, Isabel
2019. Toward a Hermeneutic Model of Cultural Globalization: Four Lessons from Translation Studies. Sociological Theory 37:2 ► pp. 142 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2 ► pp. 87 ff.
Chibamba, Mwamba
2018. Translation and communication for development: the case of a health campaign in Zambia. The Translator 24:4 ► pp. 301 ff.
2020. The American Oz: Notes on translation and reception. Journal of Israeli History 38:2 ► pp. 303 ff.
Asscher, Omri
2021. Translation as a probe into homeland-diaspora relations. Translation Studies 14:1 ► pp. 36 ff.
Belle, Marie-Alice
2017. Interdisciplinarité et réciprocité : mise en contexte théorique. In Pour une interdisciplinarité réciproque, ► pp. 7 ff.
Hrytsiv, Nataliya
2017. Translating from Mariupolitan Greek, A Severely Endangered Language, into Ukrainian: Historiographic and Sociological Perspectives. In Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 31 ff.
Pooley, Jefferson & Christian Schwarzenegger
2017. Faulty Reception: The Institutional Roots of U.S. Communication Research’s Neglect of Public Sphere Scholarship. In Kommunikationswissenschaft im internationalen Vergleich, ► pp. 317 ff.
Tesseur, Wine
2017. Incorporating translation into sociolinguistic research: Translation policy in an international non‐governmental organisation. Journal of Sociolinguistics 21:5 ► pp. 629 ff.
Berneking, Steve
2016. A Sociology of Translation and the Central Role of the Translator. The Bible Translator 67:3 ► pp. 265 ff.
2016. Conclusion. In Surviving in Violent Conflicts, ► pp. 169 ff.
Guo, Ting
2016. Introduction. In Surviving in Violent Conflicts, ► pp. 1 ff.
Guzmán, María Constanza
2016. Translation North and South: Composing the Translator’s Archive. TTR 26:2 ► pp. 171 ff.
Kalantari, Esmaeil
2016. Angelelli, Claudia V., ed. (2014): The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 140 p.. Meta: Journal des traducteurs 61:3 ► pp. 742 ff.
2015. La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes. Recherches sociographiques 55:3 ► pp. 531 ff.
Farquharson, Maris, Anders Örtenblad & Shih-wei Hsu
2014. Trusting local translation: Experiences from transplanting a ‘Made in Britain’ entrepreneurship course in China. Management Learning 45:2 ► pp. 182 ff.
2011. Lost in translation? The role of language in migrants’ biographies: What can micro-sociologists learn from Eva Hoffman?. European Journal of Women's Studies 18:4 ► pp. 347 ff.
Kershaw, Angela
2010. Sociology of literature, sociology of translation: The reception of Irène Némirovsky'sSuite françaisein France and Britain. Translation Studies 3:1 ► pp. 1 ff.
2023. Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak Yazar – Çevirmen Giovanni Scognamillo. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi► pp. 1709 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.