In translation, the power to control texts and to attribute meaning to them is either decreed in an authoritarian manner or agreed upon democratically. This depends upon the hierarchical structure of the society, and especially on the extent to which a ruling elite attempts and is able to maintain control over crosscultural communication. Against this background, this paper aims at investigating the various reasons for the discrepancy between the rather marginal status of the translator, on the one hand, and his or her crucial role in the construction of meaning in transcultural exchange, on the other. It will be shown that to view translation as a social practice helps to identify the processes of negotiation based on positions of power. We will highlight these processes as being both consolidated locally due to the shrinking importance of time and space in a globalised society, and in a fuzzy network of meanings that transcend national cultural boundaries.
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1 ► pp. 135 ff.
Berneking, Steve
2016. A Sociology of Translation and the Central Role of the Translator. The Bible Translator 67:3 ► pp. 265 ff.
Castro, Nayelli
2014. Merging the narratives: a historical study of translated philosophy in Mexico (1940s-1950s). The Translator 20:1 ► pp. 81 ff.
Choi, Jaeyoung, Kaysi Eastlick Kushner, Judy Mill & Daniel W. L. Lai
2012. Understanding the Language, the Culture, and the Experience: Translation in Cross-Cultural Research. International Journal of Qualitative Methods 11:5 ► pp. 652 ff.
Fernández Sánchez, María Manuela
2019. Understanding Interpreting and Diplomacy: Reflections on the Early Cold War (1945–1963). In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, ► pp. 395 ff.
Fogelman, Tatiana & Julia Christensen
2022. Translating the nation through the sustainable, liveable city: The role of social media intermediaries in immigrant integration in Copenhagen. Urban Studies 59:11 ► pp. 2388 ff.
Haroun, Yazid
2021. Interpellation of English Qur’an translators in the 21st century. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1 ► pp. 23 ff.
Hébert, Lyse
2016. Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1. TTR 26:2 ► pp. 83 ff.
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
2023. Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects
. Semiotica 2023:250 ► pp. 251 ff.
2019. Military History and Translation Studies: Shifting Territories, Uneasy Borders. In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, ► pp. 113 ff.
Liu, Christy Fung-ming
2019. Translator Professionalism. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2 ► pp. 1 ff.
Liu, Christy Fung-ming
2021. Translator professionalism in Asia. Perspectives 29:1 ► pp. 1 ff.
Liu, Christy Fung-ming
2023. Translator Competence Requirements Perceived by Translation Clients in the Ever-Changing World. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1 ► pp. 1 ff.
Qi, Lintao
2016. Agents of Latin. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 42 ff.
Sapiro, Gisèle
2014. The Sociology of Translation: A New Research Domain. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 82 ff.
Sapiro, Gisèle
2016. Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1. TTR 26:2 ► pp. 59 ff.
Scott, Juliette
2018. Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs. SSRN Electronic Journal
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2 ► pp. 29 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.