I seek to work from a textual approach to a view of translation as a social system. I start by positing a strong notion of equivalence and show that translations cannot be equivalent to their originals unless they are recognized as authenticated versions, at which point they have ceased to be translations. Because translations, unlike originals or equivalent authentic versions, are repeatable, they have a translator’s subject position inscribed in them. Reading translations for what they say about translation, i.e. for their translation-specific intertextuality, opens up an historical and social dimension, a social system in Niklas Luhmann’s sense. As a system, translation has its autonomy, in the form of operational closure, autopoiesis and self-reference, and its heteronomy, in that it caters for other systems and adapts to their topics and discursive forms as its other-reference. Its function is meta-representational, the production of representations of representations, and typically verbal re-enactments of pre-existing discourses. In that sense it contributes to society’s construction of reality.
2013. Translation and modernisation: The case of Iran during the 19th century. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4 ► pp. 451 ff.
Baraldi, Claudio
2017. Language Mediation as Communication System. Communication Theory 27:4 ► pp. 367 ff.
Botha, Maricel
2020. Social Systems Theory—Fundamentals and Application. In Power and Ideology in South African Translation [Translation History, ], ► pp. 15 ff.
Botha, Maricel
2020. Introduction. In Power and Ideology in South African Translation [Translation History, ], ► pp. 1 ff.
2022. Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’sThe Trumpet of the Swan. Translation Studies 15:2 ► pp. 173 ff.
Davies, Peter
2011. Translation and the Uses of a Holocaust Testimony: Elie Wiesel's La Nuit in German Translation. German Life and Letters 64:4 ► pp. 552 ff.
Escudero, Tanya
2022. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator 28:3 ► pp. 279 ff.
Kaniklidou, Themis
2018. News Translation and Globalization: Narratives on the Move. In Translation, Globalization and Translocation, ► pp. 79 ff.
Karpińska, Patrycja
2019. The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or Divergence?. In Languages – Cultures – Worldviews, ► pp. 137 ff.
NEYDİM, Necdet
2020. Yazınsal Bir Gençlik Edebiyatı Metni Olarak The Catcher in the Rye/Çavdar Tarlasında Çocuklar’ın Analizi ve Çevirmenin Görünmezliği Üzerine Küçük Bir Yolculuk. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28 ► pp. 126 ff.
Pym, Anthony
2022. Who says who interprets? On the possible existence of an interpreter system. The Translator 28:2 ► pp. 162 ff.
Sakellariou, Panagiotis
2015. The appropriation of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes. Translation Studies 8:1 ► pp. 35 ff.
Sapała, Barbara & Marta Turska
2022. The recovered past?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1 ► pp. 114 ff.
Tyulenev, Sergey
2009. Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation studies. Translation Studies 2:2 ► pp. 147 ff.
Tyulenev, Sergey
2010. Translation in Intersystemic Interaction: A Case Study of Eighteenth-Century Russia1. TTR 23:1 ► pp. 165 ff.
Vidal Claramonte, M. Carmen África
2013. El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología. Meta 57:4 ► pp. 1029 ff.
Vorderobermeier, Gisella M.
2012. Sociological Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020. TAKLİTTEN TEMSİLE ÇEVİRİ KAVRAMI. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 10:19 ► pp. 90 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.