The recent emergence of a sociological outlook in translation studies seems to have been the result of a convergence of factors. It developed both in translation studies proper, in the wake of the DTS model of inquiry and also, in sociological circles, on account of a new interest for the space occupied by translations in the literary field. At the same time, this configuration of interests has taken place without much attention being paid to the uneasy relationships between sociologists and historians since the end of the nineteenth century. The first part of this paper is an attempt to locate the interdisciplinary space where a sociotranslation studies could establish itself. The second section outlines a historical case study in which sociological concepts contribute a particular interpretation of a typically subaltern figure in the history of translations in Europe: the first complete play by Shakespeare translated in Italian, Giulio Cesare (1756), by Domenico Valentini. Together, the two sections will allow some insights about the issue of method in socio-historical case studies.
2019. Understanding Interpreting and Diplomacy: Reflections on the Early Cold War (1945–1963). In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, ► pp. 395 ff.
2012. Response. Translation Studies 5:2 ► pp. 240 ff.
St-Pierre, Paul
2016. L’Inde traduite par Louis-Mathieu Langlès1. TTR 26:2 ► pp. 129 ff.
St-Pierre, Paul
2019. The Beginnings of Translation Studies. TTR 30:1-2 ► pp. 101 ff.
TOPCU, Cemal
2021. A Bourdieuan Analysis of Toledo School and Gerard of Cremona. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 165 ff.
Wang, Yunhong
2020. Theoretical Framework and Research Model. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 15 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.