Given the relative invisibility of translators and interpreters as an occupation, they are hardly studied as a social group, either in the field of TS or in the sociology of professions. Our research aims to analyze their construction of a sense of an occupational identity and strategies of status improvement, drawing on interviews with six subgroups in the field (literary and non-literary translators, subtitlers, conference, community, court and signed-language interpreters)
2010. Translator status. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 194 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta 56:4 ► pp. 976 ff.
2022. Hakenconference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions. Interpreting and Society 2:1 ► pp. 3 ff.
Golan, Oren & Deby Babis
2019. Towards professionalism through social networks: constructing an occupational community via Facebook usage by temporary migrant workers from the Philippines. Information, Communication & Society 22:9 ► pp. 1230 ff.
2020. Struggling for professional identity. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 674 ff.
Hébert, Lyse
2016. Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1. TTR 26:2 ► pp. 83 ff.
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 192 ff.
2012. ‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community. The Translator 18:2 ► pp. 245 ff.
Orlando, Daniele & Mitja Gialuz
2017. From academia to courtroom: Perception of and expectations from the legal translator’s role
. International Journal of Legal Discourse 2:2 ► pp. 195 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. Activation of Personal Resources. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 83 ff.
2018. Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs. SSRN Electronic Journal
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones, ► pp. 185 ff.
UL, Büşra
2021. Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 178 ff.
Voinova, Tanya
2024. “Who are you standing with?”: cultural (self-re)translation of a Russian-speaking conference immigrant-interpreter in Israel during the war in Ukraine. Multilingua 43:1 ► pp. 63 ff.
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2 ► pp. 29 ff.
2015. Chapter 8: Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, ► pp. 147 ff.
Xu, Susan Yun
2023. Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services. Translation Studies 16:1 ► pp. 64 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.