Article published in:
Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni
[Benjamins Translation Library 75] 2008
► pp. 91102
Cited by

Cited by 36 other publications

No author info given
2014.  In Literary Translation in Modern Iran [Benjamins Translation Library, 114], Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2019.  In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 309 ff. Crossref logo
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 535 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 6 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Chen, Yehua
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 113 ff. Crossref logo
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
2021. Translation archives: an introduction. Meta: Journal des traducteurs 66:1  pp. 9 ff. Crossref logo
D'hulst, Lieven
2012. (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies 5:2  pp. 139 ff. Crossref logo
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
2014. Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul. Translation Studies 7:2  pp. 170 ff. Crossref logo
ERIS, Emrah
2019. Habitus ve Çevirmenler: Orhan Pamuk’un Benim Adım Kırmızı Romanı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 132 ff. Crossref logo
Guo, Huarui
2021. Between the translator and norms. Target. International Journal of Translation Studies Crossref logo
Hawker, Nancy
2018. The journey of Arabic human rights testimonies, from witnesses to audiences via Amnesty International. Translation Spaces 7:1  pp. 65 ff. Crossref logo
Hébert, Lyse
2016. Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1. TTR 26:2  pp. 83 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. Crossref logo
Kosman, Marcin
2020. The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino". Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2  pp. 62 ff. Crossref logo
Lobbes, Tessa & Reine Meylaerts
2015. Cultural Mediators and the Circulation of Cultural Identities in Interwar Bilingual Belgium. Orbis Litterarum 70:5  pp. 405 ff. Crossref logo
Manasterska-Wiącek, Edyta
2021. O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci. Między Oryginałem a Przekładem 27:1 (51)  pp. 67 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2010. Wolf, Michaela, ed. 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.. Target. International Journal of Translation Studies 22:1  pp. 144 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Meylaerts, Reine
2016. The Multiple Lives of Translators1. TTR 26:2  pp. 103 ff. Crossref logo
Moraru, Mirona
2020. Toward a Bourdieusian theory of multilingualism. Critical Inquiry in Language Studies 17:2  pp. 79 ff. Crossref logo
Päivärinne, Meri
2012. Translating Grotius'sDe jure belli ac pacis: Courtin vs Barbeyrac. Translation Studies 5:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. Crossref logo
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 260 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 235 ff. Crossref logo
Tang, Jun
2017. Atypical Translations and Translation-Related Elements in the Judge Dee Mysteries as Meaning-Making Tools. Translation Review 99:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 160 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2014. Translation as a social fact. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 179 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2018.  In Translation in the Public Sphere,  pp. 47 ff. Crossref logo
Wolf, Michaela
2014. “Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy. Meta 58:3  pp. 504 ff. Crossref logo
Xavier, Catarina
2021. On norms and taboo. Target. International Journal of Translation Studies Crossref logo
Xu, Minhui & Chi Yu Chu
2015. Translators’ professional habitus and the adjacent discipline. Target. International Journal of Translation Studies 27:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Zandjani, Nina
2019. The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’s Golestān. Iranian Studies 52:5-6  pp. 809 ff. Crossref logo
Łapiński, Paweł
2021. Wespół w zespół. Między Oryginałem a Przekładem 27:1 (51)  pp. 53 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 10 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.