Article published in:
Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni
[Benjamins Translation Library 75] 2008
► pp. 133152
Cited by

Cited by 9 other publications

AKTENER, İlgın & Mustafa Ahmet SÜNER
2020. Doyle’un “Speckled Band” İsimli Öyküsünün İki Türkçe Çevirisinin Bir Yorumlama Şemasıyla İncelenmesi. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi  pp. 443 ff. Crossref logo
ALTINTAŞ, Özge & Ayşe Banu KARADAĞ
2019. POLİSİYE EDEBİYATTA ULUSAL ALEGORİ ÇEVİRİSİ: AMANVERMEZ AVNİ’NİN SERÜVENLERİ. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 9:17  pp. 277 ff. Crossref logo
Beebee, Thomas O. & Ikuho Amano
2010. Pseudotranslation in the fiction of Akutagawa Ryūnosuke. Translation Studies 3:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives 26:6  pp. 793 ff. Crossref logo
Erkul Yağcı, A. Selin
2019.  In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. Crossref logo
Koçak, Müge Işıklar
2015.  In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118],  pp. 199 ff. Crossref logo
Srivastava, Sanjay
2013. Thrilling Affects. Interventions 15:4  pp. 567 ff. Crossref logo
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2010. Scouting the borders of translation: Pseudotranslation, concealed translations and authorship in twentieth-century Turkey. Translation Studies 3:2  pp. 172 ff. Crossref logo
Tufekcioglu, Zeynep
2011. The Islamic Epistemology in a Western Genre: Ahmet Mithat Efendi's <i>Esrar-ı Cinayat</i>, the First Detective Novel of Turkish Literature. Clues: A Journal of Detection 29:2  pp. 7 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 10 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.