Addressing the theme of the Second Alcalá Conference on Public Service Interpreting and Translation, “translation as mediation”, this paper discusses whether and how the notion of mediation applies, or should be applied, to interpreting. The semantic and terminological complexities involved in the view of interpreting as mediation are illustrated with two ‘case studies’ — two versions, one German and one Italian, of ‘linguistic mediation’. As a result of the conceptual analysis ‘mediation’ is modeled in its three inherent dimensions: cognitive (mediating conceptual relations); cultural/linguistic (mediating intercultural relations); and contractual (mediating social relations). Based on this tripartite model it is argued that characterizing interpreting as mediation carries a considerable risk of ambiguity and misunderstanding and may play a role in the very practical difficulties that appear to hamper the professionalization of community interpreting in many countries. It is therefore suggested to distinguish as clearly as possible between the professional function of cross-cultural mediation (in the contractual, conciliatory sense) and that of interpreting in community-based settings, considering that there is ample scope for the professionalization of either.
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2 ► pp. 207 ff.
2021. Revisiting mediation: implications for intercultural language education. Language and Intercultural Communication 21:1 ► pp. 8 ff.
2012. Community Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
2020. Cultural Differences in Interpreter-Mediated Medical Encounters in Complex Humanitarian Settings. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ], ► pp. 165 ff.
2021. Interpreter-Mediated Encounters in Complex Humanitarian Settings: Language and Cultural Mediation at Emergency ONG Onlus. In Interpreting Conflict, ► pp. 229 ff.
2019. Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting. Perspectives 27:5 ► pp. 704 ff.
Sukhova, Natalia A. & Natalia A. Lebedeva
2022. Formation of Professional Qualities of Future Multicultural Mediators. In Integration of Engineering Education and the Humanities: Global Intercultural Perspectives [Lecture Notes in Networks and Systems, 499], ► pp. 478 ff.
2019. The (un-) ethical interpreting researcher: ethics, voice and discretionary power in interpreting research. Perspectives 27:5 ► pp. 747 ff.
Tiselius, Elisabet, Elisabet Hägglund & Pernilla Pergert
2020. Distressful Situations, Non-Supportive Work Climate, Threats to Professional and Private Integrity. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ], ► pp. 54 ff.
2014. Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters', coordinators' and users' views. Language and Intercultural Communication 14:4 ► pp. 475 ff.
2022. Introduction: Towards a Discursive Approach to Mediation. In Discursive Mediation in Translation, ► pp. 1 ff.
2022. Conceptualizing Mediation in Translation. In Discursive Mediation in Translation, ► pp. 11 ff.
2017. Mediating or Exacerbating Cultural Differences: The Role of Interpreters in Official Intercultural Interaction. In Intercultural Communication with China [Encounters between East and West, ], ► pp. 133 ff.
Xiao, Weiqing & Xinru Ding
2019. Liberal Education for Undergraduate Translation and Interpreting Programmes: From Ideas to Practice. In Restructuring Translation Education, ► pp. 91 ff.
2022. Dolmetschen in Asylverfahren. In Globale Zusammenhänge, lokale Deutungen, ► pp. 159 ff.
2022. Intercultural Communication In Interpreting: Power And Choices. Journal of Intercultural Communication Research 51:6 ► pp. 644 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.