Role definition in Community Interpreting in general remains a controversial issue. The different levels of development of the profession across the world, make consensus on this issue even more difficult. Different roles have been proposed and practised. However, a multiplicity of conflicting roles leads to confusion among users of interpreting services and to insecurity among practising interpreters. The consequences of each of the suggested roles have not yet been fully investigated, with personal opinions and ideology forming the basis for the selection of roles. This chapter will deal specifically with Court Interpreting, as a specialised branch of Community Interpreting. It will outline and analyse each of the most commonly practised and proposed roles, providing examples of each from authentic data based evidence. It will then speculate on the consequences of the application of each role and provide the reasons behind the adoption of a particular role for court interpreters as the most appropriate.
2015. The Silenced Interpreter: A Case Study of Language and Ideology in the Chinese Criminal Court. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:3 ► pp. 507 ff.
2021. Business Interpreting: A world of Dialogue between Conferences and Communities. Acta Neophilologica 2:XXIII ► pp. 269 ff.
Leung, Ester S. M.
2015. What Can a Bilingual Corpus Tell Us About the Translation and Interpretation of Rape Trials?. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:3 ► pp. 469 ff.
Maslovskaya, E. V.
2022. The field of legal translation: Organizational structures and forms of capital. RUDN Journal of Sociology 22:3 ► pp. 590 ff.
2022. Interpretation at the Asylum Office. Law & Policy 44:3 ► pp. 230 ff.
Monzó Nebot, Esther
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2 ► pp. 129 ff.
Orlando, Daniele & Mitja Gialuz
2017. From academia to courtroom: Perception of and expectations from the legal translator’s role
. International Journal of Legal Discourse 2:2 ► pp. 195 ff.
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 661 ff.
2020. The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process. The Translator 26:3 ► pp. 313 ff.
Wadensjö, Cecilia, Hanna Sofia Rehnberg & Zoe Nikolaidou
2023. Managing a discourse of reporting: the complex composing of an asylum narrative. Multilingua 42:2 ► pp. 191 ff.
2017. Mediating or Exacerbating Cultural Differences: The Role of Interpreters in Official Intercultural Interaction. In Intercultural Communication with China [Encounters between East and West, ], ► pp. 133 ff.
2021. Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews. Multilingua 40:5 ► pp. 617 ff.
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4 ► pp. 608 ff.
Yang, Min & Min Wang
2021. A science mapping of studies on courtroom discourse with CiteSpace. International Journal of Legal Discourse 6:2 ► pp. 291 ff.
Zhao, Junfeng & Yan Dong
2023. The Court Interpreters’ Power Through Creating Topical Actions: An Empirical Study on Interpreter-Mediated Encounters at Bilingual Courtrooms in China’s Mainland. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 163 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.