Part of
Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas
Edited by Carmen Valero Garcés and Anne Martin
[Benjamins Translation Library 76] 2008
► pp. 99121
Cited by

Cited by 52 other publications

Anafo, Comfort, Kenneth Bodua-Mango & Prosper Teye Akortia
2024. Linguistic Challenges of Courtroom Interpretation in Ghana. Linguistics Initiative 4:1  pp. 41 ff. DOI logo
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
Ayan, Irem
2021. Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters. TTR 33:2  pp. 125 ff. DOI logo
Barak, Maya P
2021. Can You Hear Me Now? Attorney Perceptions of Interpretation, Technology, and Power in Immigration Court. Journal on Migration and Human Security 9:4  pp. 207 ff. DOI logo
Biernacka, Agnieszka
2019. (Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym. Między Oryginałem a Przekładem 25:44  pp. 183 ff. DOI logo
Boczarski, Przemysław
2023. The emotional strain in community interpreting: Cognitive aspects of direct versus indirect address as observed by interpreters. Lodz Papers in Pragmatics 19:1  pp. 199 ff. DOI logo
Brožová, Zuzana
2024. Pracovní stres v komunitním tlumočení: dotazníkové šetření mezi tlumočníky s pracovními jazyky čeština a španělština. AUC PHILOLOGICA 2023:3  pp. 61 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 174 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Du, Biyu
2015. The Silenced Interpreter: A Case Study of Language and Ideology in the Chinese Criminal Court. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:3  pp. 507 ff. DOI logo
Enríquez Raído, Vanessa, Ineke Crezee & Quintin Ridgeway
2020. Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 15 ff. DOI logo
Foulquié-Rubio, Ana Isabel & Dolores Beteta-Fernández
2020. Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 243 ff. DOI logo
Gallai, Fabrizio
2017. Pragmatic competence and interpreter-mediated police investigative interviews. The Translator 23:2  pp. 177 ff. DOI logo
Gallai, Fabrizio
2019. Interpreting Ethics in Fragile Environments. Journal of War & Culture Studies 12:3  pp. 220 ff. DOI logo
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2020. Interpreted Police Interviews: A Review of Contemporary Research. In Advances in Psychology and Law [Advances in Psychology and Law, 5],  pp. 83 ff. DOI logo
Gómez-Amich, María
2021. Local Interpreters Versus Military Personnel: Perceptions and Expectations Regarding the Local Interpreter’s Role and Agency Within the Afghan Conflict. In Interpreting Conflict,  pp. 85 ff. DOI logo
Hertog, Erik
2010. Community interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 49 ff. DOI logo
Krajewska, Katarzyna
2021. Business Interpreting: A world of Dialogue between Conferences and Communities. Acta Neophilologica 2:XXIII  pp. 269 ff. DOI logo
Lai, Miranda
2023. Introduction: Community Translation and Interpreting in Unprecedented Times. In Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Larin, A., L. Obidina & V. Sdobnikov
2024. Specific Features of Court Translation Communicative Situation in the Context of Communicative-Functional Approach. Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 13:1  pp. 25 ff. DOI logo
Leung, Ester S. M.
2015. What Can a Bilingual Corpus Tell Us About the Translation and Interpretation of Rape Trials?. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:3  pp. 469 ff. DOI logo
Maslovskaya, E. V.
2022. The field of legal translation: Organizational structures and forms of capital. RUDN Journal of Sociology 22:3  pp. 590 ff. DOI logo
Mellinger, Hillary
2022. Interpretation at the Asylum Office. Law & Policy 44:3  pp. 230 ff. DOI logo
Monzó Nebot, Esther
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 129 ff. DOI logo
Orlando, Daniele & Mitja Gialuz
2017. From academia to courtroom: Perception of and expectations from the legal translator’s role . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 195 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 661 ff. DOI logo
Skaaden, Hanne
2017. Tipton and Furmanek, 2016, Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2  pp. 305 ff. DOI logo
Skaaden, Hanne
2019. Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting. Perspectives 27:5  pp. 704 ff. DOI logo
Susam-Saraeva, Şebnem, Carmen Acosta Vicente, Luciana Carvalho Fonseca, Olga García-Caro, Begoña Martínez-Pagán, Flor Montero & Gabriela Yañez
2023. Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far. Translation Studies 16:1  pp. 134 ff. DOI logo
Todorova, Marija
2020. Chapter 3. Interpreting for refugees. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 63 ff. DOI logo
Torresi, Ira
2017. Chapter 17. Seeing brokering in bright colours. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 337 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2016. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives 24:4  pp. 666 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2019. When non-renditions are not the exception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4  pp. 478 ff. DOI logo
Wadensjö, Cecilia
2020. The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process. The Translator 26:3  pp. 313 ff. DOI logo
Wadensjö, Cecilia, Hanna Sofia Rehnberg & Zoe Nikolaidou
2023. Managing a discourse of reporting: the complex composing of an asylum narrative. Multilingua 42:2  pp. 191 ff. DOI logo
Wang, Jiayi
2017. Mediating or Exacerbating Cultural Differences: The Role of Interpreters in Official Intercultural Interaction. In Intercultural Communication with China [Encounters between East and West, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Xu, Han
2020. Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 113 ff. DOI logo
Xu, Han
2021. Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews. Multilingua 40:5  pp. 617 ff. DOI logo
Xu, Han
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4  pp. 608 ff. DOI logo
Xu, Han
2024. “Please make sure we don’t get this interpreter again”. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Yang, Min & Min Wang
2021. A science mapping of studies on courtroom discourse with CiteSpace. International Journal of Legal Discourse 6:2  pp. 291 ff. DOI logo
Zhao, Junfeng & Yan Dong
2023. The Court Interpreters’ Power Through Creating Topical Actions: An Empirical Study on Interpreter-Mediated Encounters at Bilingual Courtrooms in China’s Mainland. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 163 ff. DOI logo
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zimányi, Krisztina
2010. On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 237 ff. DOI logo
Zimányi, Krisztina
2012. Conflict recognition, prevention and resolution in mental health interpreting. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 207 ff. DOI logo
Şener Erkırtay, Olcay, Aslı Polat Ulaş & Şeyda Kıncal
2024. Perceptions of interpreters working for refugee clients of the psychological effects of their work. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.