This paper examines the role of language mediators in the education and health sectors in Italy. In the Italian tradition ‘language mediation’ and ‘intercultural mediation’ are terms commonly used to describe a profession that include, but do not totally overlap with, ‘community interpreting’. We will therefore be looking at language mediation rather than interpreting ‘proper’. Our analysis draws on both ‘hard’ and ‘soft’ data: a study by two researchers from the Municipality of Bologna based on 27 semi-structured interviews, the results of a questionnaire-survey in the Region of Emilia Romagna and six semi-structured interviews in the Region of Marche. Using these data we look at how mediators construct professional roles and how these roles are governed by institutional mandate in the health and education sectors, two of the major domains in which language and cultural mediators operate. These two sectors are both major employers of language mediators but with — historically — two very different approaches to language mediation. We will, therefore, look at how roleconstruction is performed differently in the different sectors, how the expectations (and level of information) of service providers, the needs of the institutions, the mediators’ training and their own migratory experiences impact on their role and on the rapport between the three parties. We also look at the issue of what type of shared background (cultural or migratory) is thought to be most conducive to implementing a productive working relationship. Lastly, we have attempted to contextualize our data in the local demographical, historical and socio-political situation as we believe that such factors impact quite radically on professional categories, especially those professions related to the politically volatile area of migration.
2023. The multiplicity and dynamics of the interpreter’s roles in mediating cultural differences: a qualitative inquiry based on an international collaborative teacher professional development programme. Language and Intercultural Communication 23:4 ► pp. 414 ff.
Guadamillas Gómez, María Victoria
2021. The Making of Future School Mediators: Using Digital Narratives for Mediation Purposes. In Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities, ► pp. 63 ff.
Lee, Jieun
2021. Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services. The Translator 27:1 ► pp. 57 ff.
Radicioni, Maura
2021. Interpreter-Mediated Encounters in Complex Humanitarian Settings: Language and Cultural Mediation at Emergency ONG Onlus. In Interpreting Conflict, ► pp. 229 ff.
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 661 ff.
2016. Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea. Perspectives 24:2 ► pp. 179 ff.
Vargas-Urpi, Mireia
2014. Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters', coordinators' and users' views. Language and Intercultural Communication 14:4 ► pp. 475 ff.
Van de Poel, Kris & Ine De Rycke
2011. From Multidimensional Needs to Language Training for Mobile Professionals: An Interdisciplinary Approach. In Interdisciplinary Approaches to Adaptive Learning. A Look at the Neighbours [Communications in Computer and Information Science, 126], ► pp. 70 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.