Article published in:
The Didactics of Audiovisual Translation
Edited by Jorge Díaz-Cintas
[Benjamins Translation Library 77] 2008
► pp. 2137
Cited by

Cited by 24 other publications

Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2  pp. 25 ff. Crossref logo
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. Crossref logo
Ansani, Alessandro, Marco Marini, Francesca D’Errico & Isabella Poggi
2020. How Soundtracks Shape What We See: Analyzing the Influence of Music on Visual Scenes Through Self-Assessment, Eye Tracking, and Pupillometry. Frontiers in Psychology 11 Crossref logo
Assis Rosa, Alexandra
2016. Descriptive translation studies of audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 192 ff. Crossref logo
Brumme, Jenny
2016. Ellender, Claire. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 346 ff. Crossref logo
Desblache, Lucile
2019.  In Music and Translation,  pp. 219 ff. Crossref logo
Fernández-Costales, Alberto
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 297 ff. Crossref logo
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
2019. Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen's to Rome with Love. Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 49:3  pp. 63 ff. Crossref logo
Güven, Mine
2018. Sesli Betimleme Araştırmalarında Güncel Yönelimler. Dilbilim Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Kokkola, Sari
2016. The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki’s Lights in the Dusk. TTR 27:2  pp. 17 ff. Crossref logo
Kozulyaev, Alexey
2020.  In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. Crossref logo
Matthew, Gordon
2021. Do additional, visual elements in recorded lectures influence the processing of subtitles?. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 39:1  pp. 66 ff. Crossref logo
McLoughlin, Laura Incalcaterra & Jennifer Lertola
2014. Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer 8:1  pp. 70 ff. Crossref logo
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
2021. Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing. Visual Communication 20:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2020. American House of Cards in Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Ragni, Valentina
2018. Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Ragni, Valentina
2020.  In Audiovisual Translation in Applied Linguistics [Benjamins Current Topics, 111],  pp. 10 ff. Crossref logo
Remael, Aline
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 12 ff. Crossref logo
Remael, Aline, Nina Reviers & Reinhild Vandekerckhove
2016. From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 248 ff. Crossref logo
Szpilman, Magdalena & Aleksandra Hasior
1970. Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50)  pp. 95 ff. Crossref logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020.  In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 189 ff. Crossref logo
Zabalbeascoa, Patrick
2016. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception. Perspectives 24:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Zottola, Angela
2017. Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49:1  pp. 247 ff. Crossref logo
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2020. The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: an empirical approach. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.