2024. An Approach to Audio Description of Humour in Different Cultural Settings. Estudios de Traducción 14 ► pp. 133 ff.
SOLAK, Şeyma Zeynep & Murat ÖZCAN
2024. Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin adaptasyon kaymalarına bir örnek: Saku’l-Bambū. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :38 ► pp. 1537 ff.
Brannon, William, Yogesh Virkar & Brian Thompson
2023. Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing. Transactions of the Association for Computational Linguistics 11 ► pp. 419 ff.
Chan, Michelle
2023. A deficient presence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:1 ► pp. 76 ff.
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32 ► pp. 1538 ff.
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Huang, Jie & Jianhua Wang
2023. Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort. Perspectives 31:4 ► pp. 620 ff.
KALININ, Andrei Yu.
2023. ON THE ONTOLOGICAL PROPERTIES OF AUDIOVISUAL TEXTS. Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication :Issue №1_2023 ► pp. 70 ff.
Kerevičienė, Jurgita
2023. Multiligual Films: Rendering Multilingual Narrative for Deaf Viewers in Lithuania. Sustainable Multilingualism 22:1 ► pp. 184 ff.
Pilyarchuk, Kateryna
2023. Humor and allusions on screen. The European Journal of Humour Research 11:2 ► pp. 121 ff.
Timko, Natalia Valeriyevna
2023. Translation of TV series from English into Russian: Linguistic and extralinguistic issues. Philology. Theory & Practice 16:10 ► pp. 3407 ff.
Калинин, А.Ю.
2023. Genre parameters of adequate translation in audiovisual media. Иностранные языки в высшей школе :3(66) ► pp. 47 ff.
Смик , Леся & Олена Підгрушна
2023. ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ В КІНОАДАПТАЦІЯХ СТУДІЇ ДІСНЕЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Grail of Science :26 ► pp. 363 ff.
Bogucki, Łukasz
2022. Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective. Lodz Papers in Pragmatics 18:1 ► pp. 113 ff.
Cruz Durán, Belén
2022. Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción. Estudios de Traducción 12 ► pp. 173 ff.
Greco, Gian Maria, Anna Jankowska & Agnieszka Szarkowska
2022. "CAN('T) YOU SAY HELLO?" CZECH AND ENGLISH POLITENESS STRATEGIES IN INTERCORP. Bohemica Olomucensia 14:2 ► pp. 10 ff.
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2022. AmericanHouse of Cardsin Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives 30:3 ► pp. 487 ff.
Raffa, Giovanni
2022. Broadcast Stand-up Comedy and Its Translation. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55) ► pp. 143 ff.
Rozhkov, Roman Aleksandrovich, Ekaterina Vladimirovna Zubkova & Irina Kimovna Fedorova
2022. Typology of Mistakes in Audiovisual Translation of Subtitles from English into Russian. Philology. Theory & Practice 15:6 ► pp. 2046 ff.
Sala, Èlia
2022. Rendering Tone and Mood in Creactive Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55) ► pp. 73 ff.
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 440 ff.
Bardini, Floriane
2021. Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 753 ff.
Matthew, Gordon
2021. Do additional, visual elements in recorded lectures influence the processing of subtitles?. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 39:1 ► pp. 66 ff.
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
2021. Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing. Visual Communication 20:1 ► pp. 81 ff.
Villanueva-Jordán, Iván
2021. Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 557 ff.
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2021. The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: an empirical approach. Perspectives 29:6 ► pp. 833 ff.
Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2 ► pp. 25 ff.
Ansani, Alessandro, Marco Marini, Francesca D’Errico & Isabella Poggi
2020. How Soundtracks Shape What We See: Analyzing the Influence of Music on Visual Scenes Through Self-Assessment, Eye Tracking, and Pupillometry. Frontiers in Psychology 11
Holsanova, Jana
2020. Att beskriva det som syns men inte hörs. HumaNetten :44
Kozulyaev, Alexey
2020. Principles of a Practical University Course of Audiovisual Translation. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 155 ff.
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Pitch Perfect. In The Prosody of Dubbed Speech, ► pp. 189 ff.
Desblache, Lucile
2019. How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music Translation. In Music and Translation, ► pp. 219 ff.
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
2019. Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen's to Rome with Love. Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 49:3 ► pp. 63 ff.
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3 ► pp. 435 ff.
2017. Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49:1 ► pp. 247 ff.
2016. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception. Perspectives 24:1 ► pp. 93 ff.
McLoughlin, Laura Incalcaterra & Jennifer Lertola
2014. Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer 8:1 ► pp. 70 ff.
1970. Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50) ► pp. 95 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.