Part of
The Didactics of Audiovisual Translation
Edited by Jorge Díaz-Cintas
[Benjamins Translation Library 77] 2008
► pp. 2137
Cited by

Cited by 48 other publications

Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2  pp. 25 ff. DOI logo
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. DOI logo
Ansani, Alessandro, Marco Marini, Francesca D’Errico & Isabella Poggi
2020. How Soundtracks Shape What We See: Analyzing the Influence of Music on Visual Scenes Through Self-Assessment, Eye Tracking, and Pupillometry. Frontiers in Psychology 11 DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2016. Descriptive translation studies of audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 192 ff. DOI logo
Bardini, Floriane
2021. Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 753 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2022. Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective. Lodz Papers in Pragmatics 18:1  pp. 113 ff. DOI logo
Brannon, William, Yogesh Virkar & Brian Thompson
2023. Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing. Transactions of the Association for Computational Linguistics 11  pp. 419 ff. DOI logo
Brumme, Jenny
2016. Ellender, Claire. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 346 ff. DOI logo
Chan, Michelle
2023. A deficient presence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:1  pp. 76 ff. DOI logo
Cruz Durán, Belén
2022. Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción. Estudios de Traducción 12  pp. 173 ff. DOI logo
Desblache, Lucile
2019. How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music Translation. In Music and Translation,  pp. 219 ff. DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32  pp. 1538 ff. DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2018. On the reception of mobile content. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 297 ff. DOI logo
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
2019. Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen's to Rome with Love. Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 49:3  pp. 63 ff. DOI logo
Greco, Gian Maria, Anna Jankowska & Agnieszka Szarkowska
GÜVEN, Mine
2018. Sesli Betimleme Araştırmalarında Güncel Yönelimler. Dilbilim Araştırmaları Dergisi 29:2  pp. 107 ff. DOI logo
Holsanova, Jana
2020. Att beskriva det som syns men inte hörs. HumaNetten :44 DOI logo
Huang, Jie & Jianhua Wang
2023. Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort. Perspectives 31:4  pp. 620 ff. DOI logo
Iturregui-Gallardo, Gonzalo & Irene Hermosa-Ramírez
2023. Applying feminist translation strategies in audio description. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
KALININ, Andrei Yu.
2023. ON THE ONTOLOGICAL PROPERTIES OF AUDIOVISUAL TEXTS. Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication :Issue №1_2023  pp. 70 ff. DOI logo
Kerevičienė, Jurgita
2023. Multiligual Films: Rendering Multilingual Narrative for Deaf Viewers in Lithuania. Sustainable Multilingualism 22:1  pp. 184 ff. DOI logo
Kokkola, Sari
2016. The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki’s Lights in the Dusk. TTR 27:2  pp. 17 ff. DOI logo
Kozulyaev, Alexey
2020. Principles of a Practical University Course of Audiovisual Translation. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. DOI logo
Matthew, Gordon
2021. Do additional, visual elements in recorded lectures influence the processing of subtitles?. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 39:1  pp. 66 ff. DOI logo
McLoughlin, Laura Incalcaterra & Jennifer Lertola
2014. Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer 8:1  pp. 70 ff. DOI logo
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
2021. Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing. Visual Communication 20:1  pp. 81 ff. DOI logo
Nováková, Eva
2022. "CAN('T) YOU SAY HELLO?" CZECH AND ENGLISH POLITENESS STRATEGIES IN INTERCORP. Bohemica Olomucensia 14:2  pp. 10 ff. DOI logo
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2022. AmericanHouse of Cardsin Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives 30:3  pp. 487 ff. DOI logo
Pilyarchuk, Kateryna
2023. Humor and allusions on screen. The European Journal of Humour Research 11:2  pp. 121 ff. DOI logo
Raffa, Giovanni
2022. Broadcast Stand-up Comedy and Its Translation. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)  pp. 143 ff. DOI logo
Ragni, Valentina
Remael, Aline
2010. Audiovisual translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 12 ff. DOI logo
Remael, Aline, Nina Reviers & Reinhild Vandekerckhove
2016. From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 248 ff. DOI logo
Rozhkov, Roman Aleksandrovich, Ekaterina Vladimirovna Zubkova & Irina Kimovna Fedorova
2022. Typology of Mistakes in Audiovisual Translation of Subtitles from English into Russian. Philology. Theory & Practice 15:6  pp. 2046 ff. DOI logo
Sala, Èlia
2022. Rendering Tone and Mood in Creactive Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)  pp. 73 ff. DOI logo
SOLAK, Şeyma Zeynep & Murat ÖZCAN
2024. Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin adaptasyon kaymalarına bir örnek: Saku’l-Bambū. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :38  pp. 1537 ff. DOI logo
Szpilman, Magdalena & Aleksandra Hasior
1970. Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50)  pp. 95 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Pitch Perfect. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 189 ff. DOI logo
Timko, Natalia Valeriyevna
2023. Translation of TV series from English into Russian: Linguistic and extralinguistic issues. Philology. Theory & Practice 16:10  pp. 3407 ff. DOI logo
Villanueva-Jordán, Iván
2021. Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 557 ff. DOI logo
Zabalbeascoa, Patrick
2016. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception. Perspectives 24:1  pp. 93 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo
Zottola, Angela
2017. Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49:1  pp. 247 ff. DOI logo
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2021. The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: an empirical approach. Perspectives 29:6  pp. 833 ff. DOI logo
Калинин, А.Ю.
2023. Genre parameters of adequate translation in audiovisual media. Иностранные языки в высшей школе :3(66)  pp. 47 ff. DOI logo
Смик , Леся & Олена Підгрушна
2023. ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ В КІНОАДАПТАЦІЯХ СТУДІЇ ДІСНЕЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Grail of Science :26  pp. 363 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.