2024. An Approach to Audio Description of Humour in Different Cultural Settings. Estudios de Traducción 14 ► pp. 133 ff.
SOLAK, Şeyma Zeynep & Murat ÖZCAN
2024. Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin adaptasyon kaymalarına bir örnek: Saku’l-Bambū. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :38 ► pp. 1537 ff.
2024. Deep learning-based human body pose estimation in providing feedback for physical movement: A review. Heliyon 10:17 ► pp. e36589 ff.
Brannon, William, Yogesh Virkar & Brian Thompson
2023. Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing. Transactions of the Association for Computational Linguistics 11 ► pp. 419 ff.
Chan, Michelle
2023. A deficient presence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:1 ► pp. 76 ff.
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32 ► pp. 1538 ff.
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Huang, Jie & Jianhua Wang
2023. Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort. Perspectives 31:4 ► pp. 620 ff.
KALININ, Andrei Yu.
2023. ON THE ONTOLOGICAL PROPERTIES OF AUDIOVISUAL TEXTS. Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication :Issue №1_2023 ► pp. 70 ff.
Kerevičienė, Jurgita
2023. Multiligual Films: Rendering Multilingual Narrative for Deaf Viewers in Lithuania. Sustainable Multilingualism 22:1 ► pp. 184 ff.
Pilyarchuk, Kateryna
2023. Humor and allusions on screen. The European Journal of Humour Research 11:2 ► pp. 121 ff.
Timko, Natalia Valeriyevna
2023. Translation of TV series from English into Russian: Linguistic and extralinguistic issues. Philology. Theory & Practice 16:10 ► pp. 3407 ff.
Калинин, А.Ю.
2023. Genre parameters of adequate translation in audiovisual media. Иностранные языки в высшей школе :3(66) ► pp. 47 ff.
Смик , Леся & Олена Підгрушна
2023. ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ В КІНОАДАПТАЦІЯХ СТУДІЇ ДІСНЕЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Grail of Science :26 ► pp. 363 ff.
Bogucki, Łukasz
2022. Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective. Lodz Papers in Pragmatics 18:1 ► pp. 113 ff.
Cruz Durán, Belén
2022. Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción. Estudios de Traducción 12 ► pp. 173 ff.
Greco, Gian Maria, Anna Jankowska & Agnieszka Szarkowska
2022. "CAN('T) YOU SAY HELLO?" CZECH AND ENGLISH POLITENESS STRATEGIES IN INTERCORP. Bohemica Olomucensia 14:2 ► pp. 10 ff.
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2022. AmericanHouse of Cardsin Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives 30:3 ► pp. 487 ff.
Raffa, Giovanni
2022. Broadcast Stand-up Comedy and Its Translation. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55) ► pp. 143 ff.
Rozhkov, Roman Aleksandrovich, Ekaterina Vladimirovna Zubkova & Irina Kimovna Fedorova
2022. Typology of Mistakes in Audiovisual Translation of Subtitles from English into Russian. Philology. Theory & Practice 15:6 ► pp. 2046 ff.
Sala, Èlia
2022. Rendering Tone and Mood in Creactive Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55) ► pp. 73 ff.
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 440 ff.
Bardini, Floriane
2021. Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 753 ff.
Matthew, Gordon
2021. Do additional, visual elements in recorded lectures influence the processing of subtitles?. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 39:1 ► pp. 66 ff.
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
2021. Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing. Visual Communication 20:1 ► pp. 81 ff.
Villanueva-Jordán, Iván
2021. Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 557 ff.
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2021. The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: an empirical approach. Perspectives 29:6 ► pp. 833 ff.
Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2 ► pp. 25 ff.
Ansani, Alessandro, Marco Marini, Francesca D’Errico & Isabella Poggi
2020. How Soundtracks Shape What We See: Analyzing the Influence of Music on Visual Scenes Through Self-Assessment, Eye Tracking, and Pupillometry. Frontiers in Psychology 11
Holsanova, Jana
2020. Att beskriva det som syns men inte hörs. HumaNetten :44
Kozulyaev, Alexey
2020. Principles of a Practical University Course of Audiovisual Translation. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 155 ff.
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Pitch Perfect. In The Prosody of Dubbed Speech, ► pp. 189 ff.
Desblache, Lucile
2019. How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music Translation. In Music and Translation, ► pp. 219 ff.
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
2019. Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen's to Rome with Love. Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 49:3 ► pp. 63 ff.
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3 ► pp. 435 ff.
2017. Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49:1 ► pp. 247 ff.
2016. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception. Perspectives 24:1 ► pp. 93 ff.
McLoughlin, Laura Incalcaterra & Jennifer Lertola
2014. Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer 8:1 ► pp. 70 ff.
1970. Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50) ► pp. 95 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.