Article published in:
The Didactics of Audiovisual Translation
Edited by Jorge Díaz-Cintas
[Benjamins Translation Library 77] 2008
► pp. 2137
Cited by

Cited by other publications

Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. Crossref logo
Assis Rosa, Alexandra
2016. Descriptive translation studies of audiovisual translation. Target 28:2  pp. 192 ff. Crossref logo
Brumme, Jenny
2016. Claire Ellender. (2015)Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films. Target 28:2  pp. 346 ff. Crossref logo
Desblache, Lucile
2019.  In Music and Translation,  pp. 219 ff. Crossref logo
Fernández-Costales, Alberto
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 297 ff. Crossref logo
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
2019. Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen's to Rome with Love. Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 49:3  pp. 63 ff. Crossref logo
Güven, Mine
2018. Sesli Betimleme Araştırmalarında Güncel Yönelimler. Dilbilim Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Kokkola, Sari
2016. The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki’s Lights in the Dusk. TTR 27:2  pp. 17 ff. Crossref logo
McLoughlin, Laura Incalcaterra & Jennifer Lertola
2014. Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer 8:1  pp. 70 ff. Crossref logo
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
2019. Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing. Visual Communication  pp. 147035721983859 ff. Crossref logo
Ragni, Valentina
2018. Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Remael, Aline
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 12 ff. Crossref logo
Remael, Aline, Nina Reviers & Reinhild Vandekerckhove
2016. From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility. Target 28:2  pp. 248 ff. Crossref logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020.  In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 189 ff. Crossref logo
Zabalbeascoa, Patrick
2016. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception. Perspectives 24:1  pp. 93 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 15 february 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.