Part of
Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library 78] 2008
► pp. 1133
Cited by

Cited by 25 other publications

Baines, Roger
2016. Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?. Meta 60:3  pp. 431 ff. DOI logo
Božović, Petar
2019. How should culture be rendered in subtitling and dubbing?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 81 ff. DOI logo
Chiaro, Delia
2009. Armstrong, Nigel & Federico M. Federici, eds. 2006. Translating Voices Translating Regions. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 164 ff. DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32  pp. 1538 ff. DOI logo
Guillot, Marie-Noëlle
2012. Stylisation and representation in subtitles: can less be more?. Perspectives 20:4  pp. 479 ff. DOI logo
Kozulyaev, Alexey
2020. Principles of a Practical University Course of Audiovisual Translation. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. DOI logo
KURMEL, Deniz
2021. Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 179 ff. DOI logo
Künzli, Alexander
2021. From inconspicuousness to flow - the CIA model of subtitle quality. Perspectives 29:3  pp. 326 ff. DOI logo
Li, Jingjing
2020. Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective. Perspectives 28:4  pp. 554 ff. DOI logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 359 ff. DOI logo
Moreno García, Luis Damián
2024. Recontextualizing disassembled texts. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 64 ff. DOI logo
Neves, Josélia
2020. Intersensory Translation Mitigating Communication Mismatches. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 315 ff. DOI logo
Orrego, Jefferson David, Natalia Alarcón, Claudia Lorena Olaya & Katherin Pérez
2010. Current status of audiovisual translation in Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15:3  pp. 17 ff. DOI logo
Orrego-Carmona, David
2019. A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies 12:2  pp. 196 ff. DOI logo
Ortiz-Boix, Carla & Anna Matamala
2017. Assessing the quality of post-edited wildlife documentaries. Perspectives 25:4  pp. 571 ff. DOI logo
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
2020. Audiovisual Translation through the Ages. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 33 ff. DOI logo
Remael, Aline
2010. Audiovisual translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 12 ff. DOI logo
Sotelo, Patricia
2015. Using a multimedia corpus of subtitles in translation training. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. DOI logo
Tang, Jun
2014. TranslatingKung Fu Panda's kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling. Perspectives 22:3  pp. 437 ff. DOI logo
Taylor, Christopher
2016. The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 222 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo
Yaqubi, Mojde
2020. Subtitling of ostensible speech acts (OSAs). Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 641 ff. DOI logo
Łabendowicz, Olga
2018. Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. DOI logo
柏, 薇
2023. Research on Audiovisual Translation and Reception at Home and Abroad Based on CiteSpace. Modern Linguistics 11:04  pp. 1373 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.