Recent developments and challenges in audiovisual translation research
The paper is organized into two main parts: (i) an overview of background research topics in the field of Audiovisual Translation studies (AVT), which allow us to clearly delimit the main research trends which have emerged in the last decade, along with their repercussions, limits, and conceptual and methodological gaps; (ii) a prospective discussion combining Audiovisual Translation together with some specific trends in Translation Studies, which will force us to (re)view some key concepts such as text, accessibility, norm, and so on. Finally, we further investigate factors and conditions that may help define new research paths
Cited by
Cited by 22 other publications
Baines, Roger
2016.
Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?.
Meta 60:3
► pp. 431 ff.

Božović, Petar
Chiaro, Delia
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023.
Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 
2023.
Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 
Guillot, Marie-Noëlle
2012.
Stylisation and representation in subtitles: can less be more?.
Perspectives 20:4
► pp. 479 ff.

Kozulyaev, Alexey
2020.
Principles of a Practical University Course of Audiovisual Translation. In
Translation Education [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 155 ff.

KURMEL, Deniz
2021.
Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 
Künzli, Alexander
2021.
From inconspicuousness to flow - the CIA model of subtitle quality.
Perspectives 29:3
► pp. 326 ff.

Li, Jingjing
2020.
Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective.
Perspectives 28:4
► pp. 554 ff.

Massey, Gary & Peter Jud
2020.
Translation Process Research in Audiovisual Translation. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 359 ff.

Neves, Josélia
2020.
Intersensory Translation Mitigating Communication Mismatches. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 315 ff.

Orrego-Carmona, David
2019.
A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective.
Translation Studies 12:2
► pp. 196 ff.

Ortiz-Boix, Carla & Anna Matamala
2017.
Assessing the quality of post-edited wildlife documentaries.
Perspectives 25:4
► pp. 571 ff.

Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
2020.
Audiovisual Translation through the Ages. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 33 ff.

Remael, Aline
Sotelo, Patricia
Tang, Jun
2014.
TranslatingKung Fu Panda's kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling.
Perspectives 22:3
► pp. 437 ff.

Taylor, Christopher
Valdeón, Roberto A.
Yaqubi, Mojde
Łabendowicz, Olga
This list is based on CrossRef data as of 3 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.