One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to produce a text which quite closely mimics spoken language. To which degree this is achieved and, more feasibly, which features are involved in doing so deserve in-depth investigation. Taking a small corpus of American and British films translated into Italian, a quantitative analysis of selected instances of spoken Italian associated with the constraints and situational factors of faceto-face communication has been carried out. The results suggest that major syntactic features of spontaneous spoken Italian tend at present to be reproduced in Italian film dubbing from English, with some features being systematically chosen as privileged carriers of orality. At least in some language areas and in the period investigated, dubbed language appears to result from the interaction of target language norms, which play the most significant role, source language interference, to a restricted extent, and formulaic language, a feature that has been widely recognized as typical of the language of audiovisual translation.
2013. ‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives 21:4 ► pp. 526 ff.
Baños1, Rocío
2014. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta 59:2 ► pp. 406 ff.
Cavaliere, Flavia
2010. Gomorrah. European Journal of English Studies 14:2 ► pp. 173 ff.
Chaume, Frederic
2020. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 103 ff.
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4 ► pp. 491 ff.
2015. Voiceover as Spoken Discourse. In Audiovisual Translation in a Global Context, ► pp. 225 ff.
Iglesias Urquízar, José
2023. Chaperos, Rent Boys, and Sex Workers: Translating Attitudes Towards Male Sex Work in the Spanish Dubbing of the US TV Series Looking. Sexuality & Culture 27:3 ► pp. 823 ff.
Levshina, Natalia
2017. Online film subtitles as a corpus: an n-gram approach. Corpora 12:3 ► pp. 311 ff.
Naranjo, Beatriz
2021. The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 580 ff.
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1 ► pp. 103 ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Dialogue Writing Itinerary. In Dialogue Writing for Dubbing, ► pp. 69 ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Applied Strategies. In Dialogue Writing for Dubbing, ► pp. 191 ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Dialogue Writing Set in Context. In Dialogue Writing for Dubbing, ► pp. 3 ff.
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 440 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.