Part of
Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library 78] 2008
► pp. 7999
Cited by

Cited by 22 other publications

Baños, Rocío
2013. ‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives 21:4  pp. 526 ff. DOI logo
Baños1, Rocío
2014. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta 59:2  pp. 406 ff. DOI logo
Cavaliere, Flavia
2010. Gomorrah. European Journal of English Studies 14:2  pp. 173 ff. DOI logo
Chaume, Frederic
2020. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 103 ff. DOI logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. DOI logo
Galiano, Liviana
2023. Pragmatic markers in English and Italian film dialogue. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) DOI logo
Ghia, Elisa
2019. (Dis)aligning across different linguacultures: Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue . Multilingua 38:5  pp. 583 ff. DOI logo
Gutiérrez Lanza, Camino
2023. Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 124 ff. DOI logo
Hołobut, Agata
2015. Voiceover as Spoken Discourse. In Audiovisual Translation in a Global Context,  pp. 225 ff. DOI logo
Iglesias Urquízar, José
2023. Chaperos, Rent Boys, and Sex Workers: Translating Attitudes Towards Male Sex Work in the Spanish Dubbing of the US TV Series Looking. Sexuality & Culture 27:3  pp. 823 ff. DOI logo
Levshina, Natalia
2017. Online film subtitles as a corpus: an n-gram approach. Corpora 12:3  pp. 311 ff. DOI logo
Naranjo, Beatriz
2021. The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 580 ff. DOI logo
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1  pp. 103 ff. DOI logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Dialogue Writing Itinerary. In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 69 ff. DOI logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Applied Strategies. In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 191 ff. DOI logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Dialogue Writing Set in Context. In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 3 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2023. The melody of Spanish dubbed dialogue. Translation Spaces 12:2  pp. 326 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía & Paula Cifuentes-Férez
2021. Believe it or not! Assessing the credibility of voices in dubbed animated films. Lebende Sprachen 66:2  pp. 231 ff. DOI logo
Valentini, Cristina
2013. Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study. Perspectives 21:4  pp. 543 ff. DOI logo
Zago, Raffaele
2015. “That’s none of your business, Sy”. In Participation in Public and Social Media Interactions [Pragmatics & Beyond New Series, 256],  pp. 183 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.