Part of
Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library 78] 2008
► pp. 183195
Cited by

Cited by 7 other publications

Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives 26:6  pp. 793 ff. DOI logo
Bucaria, Chiara
2018. Genetically modified TV, or the manipulation of US television series in Italy. Perspectives 26:6  pp. 930 ff. DOI logo
Ciampi, Debora
2019. Chapter 13. Constructing youth identities in dubbed movies. In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148],  pp. 264 ff. DOI logo
Magazzù, Giulia
2023. When we rise: comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series. Perspectives 31:2  pp. 205 ff. DOI logo
Manfredi, Marina & Chiara Bartolini
2023. Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Muñoz, Pablo Zamora
2024. El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Zanotti, Serenella
2013. Censorship or Profit? The Manipulation of Dialogue in Dubbed Youth Films. Meta 57:2  pp. 351 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.