Part of
Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library 78] 2008
► pp. 183195
Cited by

Cited by 7 other publications

Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives 26:6  pp. 793 ff. DOI logo
Bucaria, Chiara
2018. Genetically modified TV, or the manipulation of US television series in Italy. Perspectives 26:6  pp. 930 ff. DOI logo
Ciampi, Debora
2019. Chapter 13. Constructing youth identities in dubbed movies. In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148],  pp. 264 ff. DOI logo
Magazzù, Giulia
2023. When we rise: comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series. Perspectives 31:2  pp. 205 ff. DOI logo
Manfredi, Marina & Chiara Bartolini
2023. Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Muñoz, Pablo Zamora
2024. El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Zanotti, Serenella
2013. Censorship or Profit? The Manipulation of Dialogue in Dubbed Youth Films. Meta 57:2  pp. 351 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.