Article published in:Topics in Language Resources for Translation and Localisation
Edited by Elia Yuste Rodrigo
[Benjamins Translation Library 79] 2008
► pp. 71–88
5. The real use of corpora in teaching and research contexts
The relevance of corpora in translation studies has often been stressed in the literature during the last decade (Zanettin et al. 2003; Olohan 2004; Laviosa 2003). The advantages of corpora as complementary resources to dictionaries, terminologies, etc. have been recognised, and actually the use of corpora as translation resources and of corpus analysis software in general has become part of the syllabus of translation studies. However, the real use of corpora in translation studies still faces (some) practical problems/limitations, as already pointed out by Granger (2003): on the one hand, in some cases, sufficiently large corpora that are representative of modern language do not exist, and on the other, interfaces for accessing corpora are not user-friendly enough to satisfy the real needs of translation students and researchers. In this chapter we deal with these kinds of problems by discussing the weak and strong points of current corpora interfaces and referring to improvements that have already been made and that should continue to be developed in the future. The chapter ends with a revision of corpus-based applications in translation training contexts and in cross-linguistic research.
Published online: 12 November 2008
Cited by other publications
Gnecchi, Marusca, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Federica Scarpa & Sonia Vandepitte
Mu, Yuanyuan, Lu Tian & Wenting Yang
Zhu, Chunshen & Hui Wang
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.