In this article, expertise in simultaneous interpreting is defined as the result of well-practiced strategies in each of the comprehension, translation, and production processes, and the interaction among these processes, which are specific to the needs of the task of simultaneous interpreting. What allows the interaction among the comprehension, translation, and production processes to act in sync is interpreters’ ability to manage their mental resources in an efficient manner, particularly in the way attention is managed. Expert-novice difference is examined by comparing skills and sub-skills, by analyzing the cognitive abilities underlying the act of simultaneous interpreting, and by providing evidence and counter-evidence from Interpreting Studies and cognitive science.
2021. Eye Tracking Uncertainty Management in Sight Translation: Differences Between Professional and Novice Interpreters. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 181 ff.
2023. Note-producing and Note-reading Patterns of Turkish Students in Consecutive Interpreting. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 216 ff.
2021. Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences between professional interpreters and student interpreters. Perspectives 29:5 ► pp. 761 ff.
2017. Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 423 ff.
Tymczyńska, Maria
2012. Trilingual Lexical Processing in Online Translation Recognition. The Influence of Conference Interpreting Experience. In Cross-linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 151 ff.
Wang, Weiwei
2021. Introducing China’s Standards of English Language Ability (CSE)—Interpreting Competence Scales. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 15 ff.
2018. Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter and Translator Trainer 12:2 ► pp. 188 ff.
ÖZTÜRK, Asiye
2020. The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18 ► pp. 639 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.