Linguistic interference in simultaneous interpreting is among those phenomena that many authors have written about, while few have actually investigated it. Following Daniel Gile’s request for more empirical data, the authors have tried to analyse frequency and types of interference in a corpus of 36 interpretations by twelve professional conference interpreters. Results indicate the high incidence of interference (INT) in professional interpreters’ output as well as the high variability in both frequency and type of INT among the subjects. The lack of correlations between INT and other investigated parameters seems to indicate a certain independence of INT from other output parameters (e.g. semantic deviations).
2022. Teaching Translation vs. Training Translators,
Nana Gassa Gonga, Aurélia, Onno Crasborn & Ellen Ormel
2022. Interference: a case study of lexical borrowings in international sign interpreting. International Journal of Multilingualism► pp. 1 ff.
Chen, Jinjin
2021. Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 315 ff.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Anna Cieślewicz
2020. The eye or the ear?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 187 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.