Article published in:
Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translateEdited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón
[Benjamins Translation Library 82] 2009
► pp. 47–58
Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation
Ana Frankenberg-Garcia | Instituto Superior de Línguas e Administração, Lisboa and Fundação para a Computação Científica Nacional, Portugal
Explicitation is the process of rendering information which is only implicit in the source text explicit in the target text, and is believed to be one of the universals of translation (Blum-Kulka 1986, Olohan and Baker 2000, Øverås 1998, Séguinot 1988, Vanderauwera 1985). The present study uses corpus technology to attempt to shed some light on the complex relationship between translation, text length and explicitation. An awareness of what makes translations longer (or shorter) and more explicit than source texts can help trainee translators make more informed decisions during the translation process. This is felt to be an important component of translator education.
Published online: 11 March 2009
https://doi.org/10.1075/btl.82.05fra
https://doi.org/10.1075/btl.82.05fra
Cited by
Cited by 10 other publications
Frankenberg-Garcia, Ana
Frankenberg-Garcia, Ana
Frankenberg-Garcia, Ana
Gu, Yi & Ana Frankenberg-Garcia
Hassani, Ghodrat
Kushnir, O. S., O. V. Dzera & L. O. Kushnir
Kübler*, Natalie, Alexandra Mestivier* & Mojca Pecman*
Liu, Kanglong
Valdeón, Roberto A.
Xu, Jiajin & Jialei Li
This list is based on CrossRef data as of 18 june 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.