Voices of the Invisible Presence

Diplomatic interpreters in post-World War II Japan

Author
Kumiko Torikai | Rikkyo University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224279 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
e-Book
ISBN 9789027290021 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
Google Play logo
Voices of the Invisible Presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan examines the role and the making of interpreters, in the social, political and economic context of postwar Japan, using oral history as a method. The primary questions addressed are what kind of people became interpreters in post-WWII Japan, how they perceived their role as interpreters, and what kind of role they actually played in foreign relations. In search of answers to these questions, the living memories of five prominent interpreters were collected, in the form of life-story interviews, which were then categorized based on Pierre Bourdieu’s concept of ‘habitus’, ‘field’ and ‘practice’. The experiences of pioneering simultaneous interpreters are analyzed as case studies drawing on Erving Goffman’s ‘participation framework’ and the notion of kurogo in Kabuki theatre, leading to the discussion of (in)visibility of interpreters and their perception of language, culture and communication.

[Benjamins Translation Library, 83] 2009.  x, 197 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“The book is well worth reading as an informative and very interesting account.”
“[...] the book offers much that is of interest to researchers, professionals interpreters and students of interpreting. It contains a wealth of new, detailed information concerning the history of interpreting in particulair. The bibliography is extensive and reflects the breadth of the author's investigation of the subject. Voices of the Invisible Presence is a valuable contributions to research in this field.”
“Adopting oral history as a historiographic method in interpreting studies, this vivid account of the life stories of five post-war pioneers of the profession greatly enriches our understanding of interpreters and of their role in a unique historical and socio-cultural context.”
“In an outstanding work, Torikai offers the reader a unique look at the living memories of five pioneer interpreters of post World War II Japan and sheds light on the fascinating role they played. Through careful analysis of oral history and the examination of the Interpreter Interpersonal Role Inventory Torikai compares and contrasts interpreters’ perceptions of their role to their own narratives as she uncovers the kind of people that became interpreters, their perceptions of their own roles, and the materialization of that role in Japanese diplomacy. Written in a clear and accessible language this book will engage interpreter educators and students, as well as practicing interpreters, linguists, historians and experts in Cross-cultural Communication.”
“This is a study of remarkable originality. It provides precious insights into the professional lives of an extraordinary group of Japanese diplomatic interpreters. Combining careful scholarship with the sensitivity of a practitioner, Kumiko Torikai casts new light on the chiaroscuro world of the professional interpreter.”
Cited by

Cited by 39 other publications

Alvstad, Cecilia
2013. Voices in Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 207 ff. DOI logo
Andres, Dörte
2012. History of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Chevalier, Lucille & Daniel Gile
2015. Interpreting Quality. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 1 ff. DOI logo
Dean, Robyn K. & Robert Q Pollard
2011. Context-based Ethical Reasoning in Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 155 ff. DOI logo
Falbo, Caterina
2021. Interprètes, contextes, situations : l’interprétation comme acte politique. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2  pp. 149 ff. DOI logo
Gallai, Fabrizio
2019. Interpreters at War: Testing Boundaries of Neutrality. In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict,  pp. 205 ff. DOI logo
Gallai, Fabrizio
2019. Interpreting Ethics in Fragile Environments. Journal of War & Culture Studies 12:3  pp. 220 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 61 ff. DOI logo
Gambier, Yves & Haina Jin
2019. A connected history of audiovisual translation. Translation Spaces 8:2  pp. 193 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2018. Yasumasa Someya (Ed.). Consecutive notetaking and interpreter training . Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 151 ff. DOI logo
Giustini, Deborah
2021. ‘I thought I could get away from gender discrimination’: linguistic instrumentalism and self-actualisation of female interpreters in temporary employment in Japan. Japan Forum 33:4  pp. 522 ff. DOI logo
Giustini, Deborah
2022. Hakenconference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions. Interpreting and Society 2:1  pp. 3 ff. DOI logo
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 7 ff. DOI logo
Guo, Ting
2015. Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945). Translation Studies 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gómez-Amich, María
2021. Local Interpreters Versus Military Personnel: Perceptions and Expectations Regarding the Local Interpreter’s Role and Agency Within the Afghan Conflict. In Interpreting Conflict,  pp. 85 ff. DOI logo
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2022. Translation Historiography. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 14 ff. DOI logo
Hertog, Erik
2010. Community interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 49 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Kim, Hyongrae
2021. Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2  pp. 123 ff. DOI logo
Klimova, O. V.
2024. The interpreters of Ainu language in the lands of Ezo in the 17<sup>th</sup> – 18<sup>th</sup> centuries (based on Japanese archive materials). Japanese Studies in Russia :4  pp. 53 ff. DOI logo
Maadla, Jekaterina
2023. Dialogue interpreting: The point of contact between Translation Studies, Foreign Language Teaching, and Translation for Other Learning Contexts. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3:1  pp. 71 ff. DOI logo
MADEN KALKAN, Çile
2023. İKİNCİ ÇİN-JAPON SAVAŞI’NDA (1937-1945) ÇİNLİ SAVAŞ TERCÜMANLARI. Beykoz Akademi Dergisi 11:2  pp. 52 ff. DOI logo
Mandiberg, Stephen
2017. Fallacies of game localization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 162 ff. DOI logo
Naimushin, Boris
2021. Hiroshima, Mokusatsu and Alleged Mistranslations. English Studies at NBU 7:1  pp. 87 ff. DOI logo
Ordóñez-López, Pilar
2020. Dealing with the Past: Definitions and Descriptions of the History of Translation. Íkala 25:3  pp. 797 ff. DOI logo
Pelea, Alina
2019. Donner à voir : explorer et exploiter les images en histoire de ľinterprétation. Translationes 11:1  pp. 92 ff. DOI logo
Pérez-González, Luis
2023. Context in Translation and Interpreting Studies. In The Cambridge Handbook of Language in Context,  pp. 371 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2018. Media interpreting. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 253 ff. DOI logo
Ruiz Mezcua, Aurora & María del Carmen Valverde Ferrera
2020. Interpreting to Bridge the Gaps in War Conflicts. In International Approaches to Bridging the Language Gap [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 251 ff. DOI logo
Ruiz Mezcua, Aurora & María del Carmen Valverde Ferrera
2021. Interpreting to Bridge the Gaps in War Conflicts. In Research Anthology on Military and Defense Applications, Utilization, Education, and Ethics,  pp. 407 ff. DOI logo
Souza, Izabel Emilia Telles de Vasconcelos
2018. The Interpreter as a Cultural Agent. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 220 ff. DOI logo
Takahashi, Tomoko
2021. Wronged translators in U.S.-Japan politics. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:2  pp. 99 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2014. Translation as a social fact. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 179 ff. DOI logo
Vorderobermeier, Gisella M.
2014. Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger, eds. 2011. Identity and Status in the Translational Professions. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 322 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2023. Chapter 10. The interpreter as “anti-hero”. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159],  pp. 238 ff. DOI logo
Wu, Yan
2024. Neutrality Affected: Negotiating the Promise of Empathy in Interpreters’ Memoirs. Life Writing 21:1  pp. 67 ff. DOI logo
Xu, Qingxin & Xiaoyan Xiao
2024. Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective. Perspectives 32:2  pp. 242 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2008045266 | Marc record