Voices of the Invisible Presence

Diplomatic interpreters in post-World War II Japan

| Rikkyo University
ISBN 9789027224279 | EUR 85.00 | USD 128.00
ISBN 9789027290021 | EUR 85.00 | USD 128.00
Voices of the Invisible Presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan examines the role and the making of interpreters, in the social, political and economic context of postwar Japan, using oral history as a method. The primary questions addressed are what kind of people became interpreters in post-WWII Japan, how they perceived their role as interpreters, and what kind of role they actually played in foreign relations. In search of answers to these questions, the living memories of five prominent interpreters were collected, in the form of life-story interviews, which were then categorized based on Pierre Bourdieu’s concept of ‘habitus’, ‘field’ and ‘practice’. The experiences of pioneering simultaneous interpreters are analyzed as case studies drawing on Erving Goffman’s ‘participation framework’ and the notion of kurogo in Kabuki theatre, leading to the discussion of (in)visibility of interpreters and their perception of language, culture and communication.

[Benjamins Translation Library, 83]  2009.  x, 197 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Chapter 1. Introduction
Chapter 2. A brief history of interpreting/translation in Japan
Chapter 3. Habitus
Chapter 4. Into the field of interpreting
Chapter 5. Interpreting as a practice
Chapter 6. Insights
Chapter 7. Perspectives
“The book is well worth reading as an informative and very interesting account.”
“[...] the book offers much that is of interest to researchers, professionals interpreters and students of interpreting. It contains a wealth of new, detailed information concerning the history of interpreting in particulair. The bibliography is extensive and reflects the breadth of the author's investigation of the subject. Voices of the Invisible Presence is a valuable contributions to research in this field.”
“Adopting oral history as a historiographic method in interpreting studies, this vivid account of the life stories of five post-war pioneers of the profession greatly enriches our understanding of interpreters and of their role in a unique historical and socio-cultural context.”
“In an outstanding work, Torikai offers the reader a unique look at the living memories of five pioneer interpreters of post World War II Japan and sheds light on the fascinating role they played. Through careful analysis of oral history and the examination of the Interpreter Interpersonal Role Inventory Torikai compares and contrasts interpreters’ perceptions of their role to their own narratives as she uncovers the kind of people that became interpreters, their perceptions of their own roles, and the materialization of that role in Japanese diplomacy. Written in a clear and accessible language this book will engage interpreter educators and students, as well as practicing interpreters, linguists, historians and experts in Cross-cultural Communication.”
“This is a study of remarkable originality. It provides precious insights into the professional lives of an extraordinary group of Japanese diplomatic interpreters. Combining careful scholarship with the sensitivity of a practitioner, Kumiko Torikai casts new light on the chiaroscuro world of the professional interpreter.”
Cited by

Cited by 23 other publications

No author info given
2016.  In Be(com)ing a Conference Interpreter [Benjamins Translation Library, 124], Crossref logo
No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Trainer’s Guide [Benjamins Translation Library, 121], Crossref logo
Alvstad, Cecilia
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 207 ff. Crossref logo
Andres, Dörte
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Chevalier, Lucille & Daniel Gile
2015. Interpreting Quality. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Dean, Robyn K. & Robert Q Pollard
2011. Context-based Ethical Reasoning in Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 155 ff. Crossref logo
Gallai, Fabrizio
2019.  In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict,  pp. 205 ff. Crossref logo
Gallai, Fabrizio
2019. Interpreting Ethics in Fragile Environments. Journal of War & Culture Studies 12:3  pp. 220 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Gambier, Yves & Haina Jin
2019. A connected history of audiovisual translation. Translation Spaces 8:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2018. Yasumasa Someya (Ed.). Consecutive notetaking and interpreter training . Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 151 ff. Crossref logo
Giustini, Deborah
2019. ‘I thought I could get away from gender discrimination’: linguistic instrumentalism and self-actualisation of female interpreters in temporary employment in Japan. Japan Forum  pp. 1 ff. Crossref logo
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 7 ff. Crossref logo
Guo, Ting
2015. Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945). Translation Studies 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Hertog, Erik
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 49 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], Crossref logo
Mandiberg, Stephen
2017. Fallacies of game localization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 162 ff. Crossref logo
Ordóñez-López, Pilar
2020. Dealing with the Past: Definitions and Descriptions of the History of Translation. Íkala 25:3  pp. 797 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 253 ff. Crossref logo
Ruiz Mezcua, Aurora & María del Carmen Valverde Ferrera
2020.  In International Approaches to Bridging the Language Gap [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 251 ff. Crossref logo
Souza, Izabel Emilia Telles de Vasconcelos
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 220 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2014. Translation as a social fact. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 179 ff. Crossref logo
Vorderobermeier, Gisella M.
2014. Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger, eds. 2011. Identity and Status in the Translational Professions. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 322 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 10 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2008045266 | Marc record