Article published in:Decentering Translation Studies: India and beyond
Edited by Judy Wakabayashi and Rita Kothari
[Benjamins Translation Library 86] 2009
► pp. 145–160
Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea
This paper focuses on how, via English as relay language, Koreans under Japanese rule turned to translations of Indian poetry, inspired by Indians’ anticolonial struggles and interest in how these poets transmitted Asian emotions and spiritual outlook. Translations of Rabindranath Tagore’s works were linked to concerns such as the merits of free vs. literal translation, the importance of translating from the original, the perceived need to overcome the limits of the Korean language, and the importance of enriching Korean literature through imports. Translations contributed to the development of a new writing style and the establishment of children’s literature. Translations of poems by Sarojini Naidu were fewer in number than those of Tagore, but they acted as a model of women’s participation in national renewal.
Published online: 12 November 2009
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 09 january 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.