Article published in:
The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility
Edited by Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern
[Benjamins Translation Library 87] 2009
► pp. 1335
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2016.  In Ethics for Police Translators and Interpreters [Advances in Police Theory and Practice, ],  pp. 135 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty & Natalie Martschuk
2019. Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer 13:2  pp. 107 ff. Crossref logo
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target 28:3  pp. 351 ff. Crossref logo
Hertog, Erik
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Lai, Miranda & Sedat Mulayim
2014. Interpreter linguistic intervention in the strategies employed by police in investigative interviews. Police Practice and Research 15:4  pp. 307 ff. Crossref logo
Stern, Ludmila & Xin Liu
2019. See you in court: how do Australian institutions train legal interpreters?. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 361 ff. Crossref logo
Wong, Vicky Wan Kei
2020.  In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 83 ff. Crossref logo
Xu, Han
2020. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 18 october 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.