Part of
The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility
Edited by Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern
[Benjamins Translation Library 87] 2009
► pp. 1335
Cited by

Cited by 17 other publications

Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2  pp. 191 ff. DOI logo
Cho, Jinhyun
2021. ‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms. Griffith Law Review 30:1  pp. 50 ff. DOI logo
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2020. Interpreted Police Interviews: A Review of Contemporary Research. In Advances in Psychology and Law [Advances in Psychology and Law, 5],  pp. 83 ff. DOI logo
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty & Natalie Martschuk
2019. Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer 13:2  pp. 107 ff. DOI logo
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 351 ff. DOI logo
Hanft-Robert, Saskia, Lena Emch-Fassnacht, Sanna Higgen, Nadine Pohontsch, Christoph Breitsprecher, Michael Müller, Jessica Terese Mueller & Mike Mösko
2023. Training service providers to work effectively with interpreters through educational videos. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2  pp. 274 ff. DOI logo
Hertog, Erik
2012. Legal Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Lai, Miranda & Sedat Mulayim
2014. Interpreter linguistic intervention in the strategies employed by police in investigative interviews. Police Practice and Research 15:4  pp. 307 ff. DOI logo
Ran, Y.
2023. Human Interpreters in Virtual Courts: A Review of Technology-Enabled Remote Settings in Australia. Journal of Digital Technologies and Law 1:3  pp. 712 ff. DOI logo
Stern, Ludmila & Xin Liu
2019. See you in court: how do Australian institutions train legal interpreters?. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 361 ff. DOI logo
Wong, Vicky Wan Kei
2020. Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 83 ff. DOI logo
Xu, Han
2021. Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews. Multilingua 40:5  pp. 617 ff. DOI logo
Xu, Han
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4  pp. 608 ff. DOI logo
Xu, Han
2022. A survey study of lawyers' and interpreters' approaches to interactional management in interpreted lawyer-client interviews in Australia. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 226 ff. DOI logo
Xu, Han
2024. “Please make sure we don’t get this interpreter again”. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Yi, Ran
2024. Justice Under Microscope: Analysing Mandarin Chinese Markers in Virtual Courtroom Discourse. Discourse Studies 26:1  pp. 117 ff. DOI logo
[no author supplied]
2016. References. In Ethics for Police Translators and Interpreters [Advances in Police Theory and Practice, ],  pp. 135 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.