This chapter reviews a number of key cases from different English speaking countries where poor interpretation created legal problems. The author attributes these problems to three major reasons: (1) The complete absence of an interpreter; (2) the provision of unqualified bilinguals or interpreters in the wrong language; and (3) the services of “professional accredited” but untrained interpreters who do not possess the required high level skills to perform as legal interpreters. The author argues that monocultural or Anglophone lawyers and judges often lack an understanding of the interpreting process and the work of interpreters, which may lead to forensic error. The chapter ends with recommendations for the way forward.
2021. Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews. Multilingua 40:5 ► pp. 617 ff.
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4 ► pp. 608 ff.
2022. A survey study of lawyers' and interpreters' approaches to interactional management in interpreted lawyer-client interviews in Australia. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 226 ff.
[no author supplied]
2016. References. In Ethics for Police Translators and Interpreters [Advances in Police Theory and Practice, ], ► pp. 135 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.