The paper focusses on the dominant role of English in the academic discourse of Translation Studies and the effects this has on communication within the scientific community: the danger is increasing that the language English is not only used as a means of communication (e.g. with publications and conferences exclusively in English), but actually forms part of the object of discussion, dealing with facets of languages contrasted to English, and using English examples, whereby non-native speakers are disadvantaged, other approaches are ignored, and “pseudo-English” discourse is increasingly tolerated. The paper discusses the subtle difficulties involved in English academic discourse and presents a number of possible solutions, concentrating on the concept of passive multilingualism and the introduction of “bridge languages” as a means of gaining access to languages other than English or the active working language of the individual scholar.
2012. Translating Gender. Translation Studies 5:3 ► pp. 376 ff.
Echeverri, Álvaro
2017. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into themetaturnof translatology. Perspectives 25:4 ► pp. 521 ff.
Kaźmierczak, Marta
2020. Wieża Babel czy wieża z kości słoniowej? Recepcja przekładoznawstwa zachodniego w rosyjskojęzycznej nauce o przekładzie – próba rozpoznania. Przekładaniec :41 ► pp. 7 ff.
Kaźmierczak, Marta
2022. The Tower of Babel or Ivory Tower? The Reception of Western Translation Research in Russian-Language Translation Studies – a Reconnaissance. Przekładaniec :Special Issue 2/2022 ► pp. 7 ff.
Lee, Hyang & Won Jun Nam
2019. The past and future of translation studies in South Korea. Perspectives 27:3 ► pp. 419 ff.
Megale, Fabrizio
2015. Mondialisation et Traduction Juridique: Nouveaux Parcours de Recherche. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1 ► pp. 31 ff.
Schedlitzki, Doris, Pasi Ahonen, Paresh Wankhade, Gareth Edwards & Hugo Gaggiotti
2017. Working with Language: A Refocused Research Agenda for Cultural Leadership Studies. International Journal of Management Reviews 19:2 ► pp. 237 ff.
Skibińska, Elżbieta
2023. Krążenie wiedzy przekładoznawczej: lektury polskich studentów. Między Oryginałem a Przekładem 29:1(59) ► pp. 23 ff.
Snell-Hornby, Mary
2012. From the Fall of the Wall to Facebook. Translation Studies in Europe twenty years later. Perspectives 20:3 ► pp. 365 ff.
2014. Mirroring, reformulation and functional translation. A complementary TEFL model for advanced learners. The Interpreter and Translator Trainer 8:1 ► pp. 52 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.