Article published in:
Why Translation Studies MattersEdited by Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn
[Benjamins Translation Library 88] 2010
► pp. 125–136
Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene
Marija Zlatnar Moe | University of Ljubljana, Slovenia
Major shifts in the register occur when works of popular fiction are translated into Slovene. This paper analyzes parts of seven novels of various subgenres, and finds a general shift towards an unmarked formal register and a neutral standard variety of the language. Formal or archaic texts (e.g. The Lord of the Rings) become less formal, colloquial-style texts (e.g. Bridget Jones’s Diary) become more so. Concomitantly, distinctions as to class and status, or past and present are blurred. Neutrality of style makes the texts appear less interesting or, at worst, “badly written” to the reader.
Published online: 25 February 2010
https://doi.org/10.1075/btl.88.12zla
https://doi.org/10.1075/btl.88.12zla
Cited by
Cited by 5 other publications
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
Heller, Erga
Zlatnar Moe, Marija & Tanja Žigon
Zlatnar Moe, Marija & Tanja Žigon
This list is based on CrossRef data as of 26 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.