It has been argued that Ukraine stands out among Slavic/East European nations due to the extent to which literary translation has played a pivotal role in shaping the modern national identity. Although vernacular translation stood at the root of many national literary traditions, the case of Ukraine, as Maksym Strikha argues in his recent history of Ukrainian literary translation, differs from its neighbors due to the nation’s lengthy colonial status and the long-standing policy of bans and restrictions Russian imperial authorities promulgated against the use of the Ukrainian language. Building in part on the scholarly paradigms developed by Western scholars who bring translation studies into dialogue with postcolonial theory, the present article proceeds from a critical summary of Strikha’s narrative and its arguments to a discussion of the ways in which some of the leading contemporary Ukrainian authors (among them Yuri Andrukhovych, Volodymyr Dibrova, Oksana Zabuzhko, and Andrii Bondar) combine their activities as writers and literary translators, striving to take Ukrainian culture in a new direction in the context of postcolonial independence and engagement with the cultural aspects of globalization.
2023. The Evolution of Ukrainian Literary Reception: Insights from the Translation of Hans Christian Andersen’s Works. In Romantik 2022, ► pp. 11 ff.
Veisbergs, Andrejs & Gunta Ločmele
2023. Three Milestones of Latvian Translation Criticism. Vertimo studijos 16 ► pp. 203 ff.
Chernetsky, Vitaly
2022. A Battle for Translation. In Translation Under Communism, ► pp. 411 ff.
Kalnychenko, Oleksandr & Lada Kolomiyets
2022. Translation in Ukraine During the Stalinist Period: Literary Translation Policies and Practices. In Translation Under Communism, ► pp. 141 ff.
Veisbergs, Andrejs
2016. Defensive and Defective Stance in Translation and Translation Criticism in Latvia between the Wars (1918–1940). Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 ► pp. 11 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.